Читаем Амадей (ЛП) полностью

Сальери (подобострастно). С вашей стороны очень любезно, барон, что вы пожелали присутствовать.

Ван Свитен (снисходительно). Вы, Сальери, весьма достойный человек. Вам следует войти в наше масонское братство. Мы бы с радостью приняли вас.

Сальери. Весьма польщен, барон!

Ван Свитен. Если хотите, я позабочусь и вас определят в мою ложу.

Сальери. Не знаю, достоин ли я такой чести?..

Ван Свитен. Ну что вы! В нашей среде одаренные люди из всех сословий. Я даже собираюсь молодого Моцарта привлечь. Если, конечно, он произведет хорошее впечатление.

Сальери (кланяется). Разумеется , барон. Честь имею.

ВАН СВИТЕН уходит.

(Зрителям.) Но честь, надо сказать, небольшая. В те годы почти все влиятельные люди были масонами. А ложа барона считалась самой модной. Что же до Моцарта – признаюсь, его приезд меня растревожил. Уж слишком егг расхваливают. Захвалили совсем.

ВЕНТИЧЕЛЛИ появляются с разных сторон и быстро подходят.

Первый. Какой неукротимый дух веселья!

Второй. Какая легкость в манерах!

Первый. Врожденное обаяние!

Сальери (обращается к вентичелли). Разве? А где он поселился?

Первый. На Петер-плац.

Второй. Дом номер одиннадцать.

Первый. Хозяйка пансиона мадам Вебер.

Второй. Сатана в юбке.

Первый. Комнаты сдает только мужчинам, потому что у нее целый выводок дочек.

Второй. Моцарт был обручен с одной из них.

Первый. Певицей по имени Алойза.

Второй. Но она отказала ему.

Первый. Теперь он волочится за другой сестрицей.

Второй. Констанцией!

Сальери. Уж не хотите ли вы сказать, что он был обручен с одной из сестер, а теперь хочет жениться на другой?

Первый и Второй (вместе). Вот именно!

Первый. Мамочка очень торопиться со свадьбой.

Второй. Чего не скажешь об отце.

Первый. Папочка просто покой потерял!

Второй. Каждый день пишет ему из Зальцбурга.

Сальери (обоим). Хочу с ним познакомиться.

Первый. Он будет завтра у баронессы Вальдштатен.

Сальери. Grazie.

Второй. Там будет исполняться его музыка.

Сальери (обоим). Restiamo in contato.[17] Держите меня в курсе дела.

Первый и Второй. Certamente, Signore![18]

Уходят.

Сальери (зрителям). И я отправился к баронессе Вальдштатен. Этот вечер изменил всю мою жизнь.

5. Библиотека в доме баронессы Вальдштатен.

На заднике малой сцены два элегантных занавешенных окна, обрамленных красивыми неброскими обоями. Двое слуг вносят стол, заставленный тортами, пирожными и десертами. Двое других вносят большое глубокое кресло с высокой спинкой и церемонно устанавливают его слева.

Сальери (обращается к зрителям). Я зашел в библиотеку, отведать угощения. Великодушная хозяйка выставляла здесь самые изысканные сладости, если знала, что я могу пожаловать. Sorbetti-caramelli[19] - щербет крем-брюле! И особенно восхитительный crema al mascarpone[20]- попросту говоря, сладкий сырок с ромом – совершенно неподражаем! (Он берет полную розетку с вазы для сладостей и садится в глубокое кресло, стоящее лицом к публике. Тем, кто появляется в глубине сцены, его не видно.) Я только устроился в глубоком кресле с высокой спинкой, чтобы полакомиться божественными яствами, в надежде, что меня никто там не увидит, как вдруг…

За сценой слышен шум.

Констанция (за сценой). Пик! Пик! Пик!

Перейти на страницу:

Похожие книги