Я говорю серьезно!.. В таком виде месса не нужна вашему патрону! Попросите продлить мне срок. А то он скажет — я пишу для преисподней! (Смеется надрывно, с отчаянием.)
Это, конечно же, шутка! Он ведь поймет, что шутка? Ведь — поймет?..Сальери стоит безмолвно, не двигаясь.
(Более запальчиво.)
Вы меня нисколько не пугаете! И я вот что вам скажу. Если бы папочка мой был здесь, он бы не дал вам меня утащить! Он бы так и сказал: «Ступайте прочь!» И мы бы спели нашу песенку о поцелуях, и вам бы пришлось убираться!.. (Поет.)Oragna figata fa! Marina gemina fa! Fa! Fa![76]
Он целует воздух несколько раз и вдруг опять сгибается в агонии.
Ах, в животе у меня что-то сильно болит, так болит!
Сальери отворачивается в ужасе.
Говорят, что масоны убивают людей, которые наносят им оскорбления… (Вдруг, охваченный чувством страха.)
Нет, я не то хотел сказать!.. Просто от страха с языка сорвалось!..Бросается к Сальери с другой стороны.
Послушай, о Господи! У меня двое детей! Мне нужно время, чтобы закончить Реквием. Тогда, если мне суждено умереть, в семье останется немножко денег! Умоляю тебя! Они у меня так ужасно молоды!.. Подари в своей благости еще один месяц! Не так уж я грешен, чтобы ты не мог даровать мне этот срок!
Сальери вновь отворачивается от него в растерянности. Он глубоко потрясен, но Моцарт принимает это за отказ и забегает к нему с другой стороны.
Если ты мне даруешь его, клянусь, я напишу вдохновенную музыку! Знаю, знаю — раньше похвалялся, что написал сотни прекрасных сочинений, но это неправда. Я так и не достиг совершенства ни в чем!
Сальери старается опять отвернуться, но Моцарт бросается ему в ноги.
(Умоляюще.)
Еще один месяц, прошу тебя! И тогда я сам пойду за тобой! Ни слова не скажу!Обнимает ноги Сальери.
Господи, один только месяц и нужен! Один! Один месяц! Только один! Один! Один!
Сальери вдруг не выдерживает напряжения и кричит долго и пронзительно.
Сальери.
А-ааа! О-ооо!Моцарт бросается в сторону и не коленях ползет прочь. Сальери срывает маску и шляпу, сбрасывает плащ. Наступает грозная пауза. Моцарт пронзительно хохочет в приступе неодолимого ужаса. Сальери не может отвести от него взгляда.
Моцарт.
Не понимаю… Это что же — всегда были вы?.. Но этого не может быть!.. Это что же — розыгрыш?.. Вы знали о призрачном посланце и решили подшутить?.. И так каждую ночь?.. Но почему? Почему? Да и зачем? Ведь это ужасно… Зачем же вы это делали?.. Ответьте мне — ради чего?.. Вы же мой друг. Хороший малый!.. Извольте отвечать!Сальери продолжает молчать, не двигаясь.
Ах, нет!.. Нет!.. Это же вы! (Хватается за живот.)
Вы! Вы, который… который… (Вскакивает на ноги.) Станци права!.. Все. Что со мной случилось — это ваших рук дело! Верно? Верно я говорю?Сальери
(кричит). Да!Наступает ужасное молчание. Затем он быстро повторяет.
Да! Да!
И затем, признавшись себе в этом, повторяет для всего мира, переходя на стон, на вздох, на стенание.
Да! Да! Да! Да! Да! Да!
Моцарт
(тихим, непонимающим голосом). Но почему?Пауза.
Сальери
(разводя руки в стороны). Eccomi — il tuo assassino![77] Таков уж твой убийца. Из-за тебя я попадаю в ад!Моцарт.
Да, но зачем?Сальери уходит в глубь сцены, а Моцарт с протянутой рукой идет за ним.
Моцарт.
Зачем?.. Зачем же?Сальери поднимает руки и жестом останавливает его. Он пристально вглядывается в лицо Моцарта и говорит с отчаянной нежностью.
Сальери.
Eccomi — il tuo Vittima![78] Теперь скажу: ты моя жертва! Господь с вами … синьор!Он торжественно отвешивает Моцарту поклон и вдруг уходит. В приступе ужаса Моцарт падает на колени и кричит.
Моцарт.
Станци! Станци!