Моцарт.
Нет, нет… это было как наяву… Хотя, сказать по правде, не знаю, верно ли? Может, просто померещилось?.. Что ж удивляться, что Станци уехала? Я напугал ее… Вот она и сбежала. И теперь она не будет на премьере «Волшебной флейты».Сальери.
Вы хотите сказать, что работа закончена? Так скоро?Моцарт.
О да… Музыку писать легко. С женой ладить куда труднее.Сальери.
Мне бы хотелось услышать ее.Моцарт.
Вы в самом деле пришли бы? Но театр очень скромный. Просто мюзик-холл. И придворных не будет никого.Сальери.
Это мне безразлично. Готов где угодно слушать ваши сочинения!.. Я знаю, что не могу заменить вашу жену… но мне известно, кто мог бы!Моцарт.
Кто же это?Сальери.
Знаете что? Я привезу Катарину! Она развлечет вас!Моцарт.
Катарину!Сальери.
Помнится мне, вам нравилось ее общество!Моцарт
Сальери
Первый капельмейстер двора, вкрадчивый, как кот. Его любовница, теперь раздобревшая и в шляпе с пером, как и полагалось знаменитой певице, какой она стала. И Моцарт, свихнувшийся и сильно навеселе от дешевого вина, к которому пристрастился.
Мы отправились в пригород, в тесный мюзик-холл, расположенный в трущобах.
Моцарт.
Не судите меня слишком строго! Такое сочинение я написал впервые.Сальери.
Мы сидели, как он того и хотел, среди простых немцев! Запах пота и колбасы стоял чудовищный!Сальери.
Моцарт
Сальери
И только я один среди них действительно услышал все очарование «Волшебной флейты».
Композитор и впрямь ввел масонов в оперу. Ах, да! Вы хотите знать, как именно? Он превратил их в Орден вечных служителей добра. Я слышал голоса из древних храмов, видел огромный диск солнца над девственной землей, где танцевали звери и младенцы парили в воздухе. Лучи солнца иссушили и сожгли всю горечь, какой мы отравляем друг другу жизнь!