Читаем Американская мечта полностью

Мамочка. О, мне так повезло с моим мужем. Только представьте, у меня мог быть муж, который был бы беден, словоохотлив, или муж, который бы сидел в кресле каталке весь день… О-О-О-О-О-ОХХХХ! Что я сказала? Что же я такое сказала?

Бабуля. Ты сказала, что могла бы иметь мужа, который сидел бы в кресле…

Мамочка. Я сгораю от стыда! Я могу умереть! Я готова вырвать себе язык! Я могу…

Миссис Баркер. (принужденно улыбается)

О, ничего…ничего… не стоит.

Мамочка. Я должна… ну, почему я …

Миссис Баркер. … не думайте об этом…забудьте…

Мамочка. Вы совершенно правы. Я не буду об этом думать и, таким образом, я забуду, что вообще сказала это, и, таким образом, все опять станет хорошо.

(Пауза)

Так…Я забыла. Ну что ж, теперь, когда Папочка вышел из комнаты, мы можем поговорить как женщина с женщиной.

Миссис Баркер. Я не уверена, что я…

Мамочка. Вы хотите поговорить как женщина с женщиной, не так ли?

Миссис Баркер. Я хотела сказать, что не отказалась бы от стакана воды. Я чувствую, что слегка в обмороке.

Мамочка. Бабуля, пойди принеси миссис Баркер стакан воды.

Бабуля. Иди сама. Меня здесь нет.

Мамочка. Бабуля обычно любит похозяйничать; это дает ей ложное ощущение уверенности в себе.

Бабуля. Меня нет! Я вся вышла!

Мамочка. Ну же, будь умницей, Бабуля, а то ведь знаешь, что с тобой будет. Ты будешь отправлена в приют.

Бабуля. Тебе не запугать меня. Я слишком стара, чтобы бояться. Кроме того…

Мамочка. ХОРОШО! Я займусь тобой попозже. Я спрячу твои зубы… Я…

Бабуля. Все и так уже спрятано.

Миссис Баркер. Мне дурно, мне дурно.

Мамочка. Господи помилуй! Я иду сама.

(Выходя в левую дверь) А тебе я отомщу, Бабуля. Подожди, я этого так не оставлю.

(Она выходит)

Бабуля. О, намочите себе голову.

(Миссис Баркер)

Ну, дорогуша, как Вы себя чувствуете?

Миссис Баркер. Немного лучше, мне кажется. Да, уже намного лучше, благодарю Вас, Бабуля.

Бабуля. Вот и хорошо.

Миссис Баркер. Но… я чувствую себя так потерянно… не понимаю, почему я здесь…и, в довершении всего, они говорят, что я уже бывала тут раньше.

Бабуля. Да, Вы здесь уже бывали. Ну, не буквально, конечно, потому что Вы часто бродили около, переходя из одной сферы деятельности в другую, вверх и вниз по социальной лестнице, как мышка, если Вам нравятся иносказания.

Миссис Баркер. Нет…не особенно.

Бабуля. Ну, тогда, извините меня.

Миссис Баркер. (Внезапно)

Бабуля, я чувствую, что могу Вам открыться.

Бабуля. Не будьте слишком уверены; каждый человек сам за себя в этом доме…

Миссис Баркер. О…да? Тем не менее, я на самом деле, чувствую, что могу доверять Вам. Пожалуйста, скажите, почему они звонили и просили меня прийти. Умоляю Вас.

Бабуля. О, боже; как приятно. Уже давно, никто меня ни о чем не умолял. Пожалуйста, еще раз. Поумоляйте меня еще.

Миссис Баркер. Вы мать своей дочери, несомненно.

Бабуля. Ну, зачем так грубо. Если Вы не хотите умолять меня, тогда настаивайте, требуйте или упрашивайте меня…ну, что-нибудь вроде этого.

Миссис Баркер. Вы ужасная старуха!

Бабуля. Когда нибудь Вы меня поймете. Ну, пожалуйста!

Миссис Баркер. О, ради бога!.. Я прошу Вас… Я умоляю Вас… Я молю!..

Бабуля. Молю! О, самое очаровательное слово, какое я слышала за все эти долгие годы. Вы замечательная, славная женщина… Вы… молите…меня. Я не могу Вам отказать.

Миссис Баркер. Хорошо, а теперь…пожалуйста, расскажите мне почему они просили меня прийти.

Бабуля. Ладно, я дам Вам направление. Это лучшее, на что я способна, потому, что я выжившая из ума женщина преклонного возраста. А теперь, слушайте, потому что это очень важно. Как-то однажды, не очень давно, но уже приличное время тому назад…ну, около двадцати лет тому назад… был мужчина, очень похожий на Папочку, и женщина, очень похожая на Мамочку, которые были женаты друг на друге; ну вот, они жили в квартире очень похожей на ту, которая была очень похожа на эту, и они жили здесь со старухой, которая, действительно, была очень похожа на Вас, но только помоложе, потому что это было давно; на самом деле, они все были помоложе.

Миссис Баркер. Как интересно!

Бабуля. Итак, в то время, здесь жила очаровательная дама, очень похожая на Вас, но помоложе, которая тоже занималась Благотворительной Деятельностью… И одним из направлений этой Благотворительной Деятельности той милой дамы было что-то вроде оказания добровольной помощи Службе Усыновления «Чао, беби, чао!», которая была неподалеку, и которой руководила глухая старуха, очень похожая на мисс Чао, бэби, чао которая управляла Службой Усыновления «Чао, беби, чао!»

Миссис Баркер. Очаровательно!

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги
Лысая певица
Лысая певица

Лысая певица — это первая пьеса Ионеско. Премьера ее состоялась в 11 мая 1950, в парижском «Театре полуночников» (режиссер Н.Батай). Весьма показательно — в рамках эстетики абсурдизма — что сама лысая певица не только не появляется на сцене, но в первоначальном варианте пьесы и не упоминалась. По театральной легенде, название пьесы возникло у Ионеско на первой репетиции, из-за оговорки актера, репетирующего роль брандмайора (вместо слов «слишком светлая певица» он произнес «слишком лысая певица»). Ионеско не только закрепил эту оговорку в тексте, но и заменил первоначальный вариант названия пьесы (Англичанин без дела).Ионеско написал свою «Лысую певицу» под впечатлением англо-французского разговорника: все знают, какие бессмысленные фразы во всяких разговорниках.

Эжен Ионеско

Драматургия / Стихи и поэзия
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Стихотворения. Пьесы
Стихотворения. Пьесы

Поэзия Райниса стала символом возвышенного, овеянного дыханием жизни, исполненного героизма и человечности искусства.Поэзия Райниса отразила те великие идеи и идеалы, за которые боролись все народы мира в различные исторические эпохи. Борьба угнетенного против угнетателя, самопожертвование во имя победы гуманизма над бесчеловечностью, животворная сила любви, извечная борьба Огня и Ночи — центральные темы поэзии великого латышского поэта.В настоящее издание включены только те стихотворные сборники, которые были составлены самим поэтом, ибо Райнис рассматривал их как органическое целое и над композицией сборников работал не меньше, чем над созданием произведений. Составитель этого издания руководствовался стремлением сохранить композиционное своеобразие авторских сборников. Наиболее сложная из них — книга «Конец и начало» (1912) дается в полном объеме.В издание включены две пьесы Райниса «Огонь и ночь» (1918) и «Вей, ветерок!» (1913). Они считаются наиболее яркими творческими достижениями Райниса как в идейном, так и в художественном смысле.Вступительная статья, составление и примечания Саулцерите Виесе.Перевод с латышского Л. Осиповой, Г. Горского, Ал. Ревича, В. Брюсова, C. Липкина, В. Бугаевского, Ю. Абызова, В. Шефнера, Вс. Рождественского, Е. Великановой, В. Елизаровой, Д. Виноградова, Т. Спендиаровой, Л. Хаустова, А. Глобы, А. Островского, Б. Томашевского, Е. Полонской, Н. Павлович, Вл. Невского, Ю. Нейман, М. Замаховской, С. Шервинского, Д. Самойлова, Н. Асанова, А. Ахматовой, Ю. Петрова, Н. Манухиной, М. Голодного, Г. Шенгели, В. Тушновой, В. Корчагина, М. Зенкевича, К. Арсеневой, В. Алатырцева, Л. Хвостенко, А. Штейнберга, А. Тарковского, В. Инбер, Н. Асеева.

Ян Райнис

Драматургия / Поэзия / Стихи и поэзия