Читаем Американская принцесса полностью

Фрэди. Я голоден.

Актёр. Но Вы ведь собирались прикончить меня ко всем чертям! Голоден.

Фрэди. У нас в семействе убивают только после ужина.

Актёр(изменив голос). Поверьте мне, Ваше Высочество, что шутки здесь не уместны. Умирать моя профессия!

Фрэди. Разбаловали тебя.

Актёр. Вы убьёте меня, не так ли?

Фрэди. Если это доставит тебе удовольствие.

Актёр. Кинжал?

Фрэди. Пистолет.

Актёр. Жаль. Ничего нет замечательнее кинжала. Холодный. Гладкий. Играть Юлия Цезаря одно наслаждение! Дюжина кинжалов. (Его пробирает дрожь.) Бррр. (Внезапно.) Неужели Вы не чувствуете некую дрожь, некий тайный трепет, некий восторг.

Фрэди. Знаешь, убивают-то не меня.

Актёр. Но убийца-то Вы!

Фрэди(шёпотом, после паузы). Я прикончу всего лишь результат пластической операции.

Актёр. Ошибаетесь! Вы убьёте собственного отца!

Фрэди(приближается к нему). Сеньор, вы несёте чушь.

Актёр. А — а!.. Вы негодуете! Вы возбуждены! Признайтесь, признайтесь: Вы только делаете вид. Вы вовсе не тот юноша с равнодушным лицом, с холодными глазами. Я вижу, как мысли об убийстве пронизывают Вас насквозь, до самых кончиков пальцев. Мерцают в глазах. Вот здесь. Признайтесь! Вы жаждете этой дрожи, этого трепета. Уже давно. И Вы требуете разделить Ваши чувства. Вы прекрасно понимаете о чём я говорю. Между убийцей и жертвой. Между отцом и сыном.

Фрэди. Ты кто?

Актёр. Я?.. (Увиливает.) Я двойник Вашего отца, Ваше Высочество!.. Хотите выпить?

Фрэди(кричит). Нет!

Актёр(достаёт из кармана фляжку). Превосходно! О, Альфонс, помянем лунные пески! (Пьёт.) Альфонс Либерман, полковник интернационального легиона. Знатный пропойца. Скончался. Я играл его через две недели после похорон. Да, хороший человек мёртвый человек. Его Величество, Ваш отец, всё ещё страдает от ревматизма?

Фрэди. Тебе всё о нас известно.

Актёр. Мне всё о вас известно. (Улыбается.) Даже количество зубов. (Приближается к Фрэди.) Вы готовы сосчитать? Две пломбы.

Фрэди. Заткнись.

Актёр. Прошу прощения.

Фрэди. Хорошо. Это всё?

Актёр. Всё!.. (Изворачивается.) Кусты сирени. Вазоны с петуньями. Павильон. Любовницы.

Фрэди. Что, любовницы?

Актёр Агата. Людмила. Берта. Марта. Сесилия!.. (Пауза.) Целая дюжина.

Фрэди. Дюжина?

Актёр И ещё одна последняя.

Фрэди. Последняя.

Актёр (фальцетом):

Моя милка у меняТринадцтая по счёту.Фантомас её родня,Проведёт хоть чёрта.

Фрэди. Ну насмешил.

Актёр Я король.

Фрэди(прекращает смеяться). Имей в виду, скоморох. Если мадам, в конце — концов, платит тебе зарплату, то сиди себе в углу и помалкивай. Играй-ка ты, лучше, свою роль и не суй свой прооперированный нос в мои личные дела. Если же я всё-таки ощущу нечто вроде трепета или восторга, то это случится не раньше, чем ты вновь изменишь свою физиономию. Но берегись. Я всё — равно узнаю тебя.

Актёр Вы в этом уверены, Ваше Высочество? (Скрывается за занавесом.)

Фрэди. Я всё — равно узнаю тебя, скоморох.


Актёр выходит из-за занавеса.


Актёр Даже так, Ваше Высочество?


На голове у актёра парик, на лице усы и борода.


Фрэди. Боже мой.

Актёр(декламирует). Зелен, зелен, зелен, зелен был зелёный лес, и только смерть его властелина. (Фрэди подбегает к актёру и отрывает у него бороду.) Багровая.

Фрэди. Я всё — равно тебя узнаю, скоморох.

Актёр(улыбается). Дождёмся сумерек, Ваше Высочество.

Фрэди(набрасываясь на актёра и хватая его за мантию). Ни с места. Ни с места. Ты будешь играть только свою роль.

Актёр Вы порвёте мантию. Впереди ещё ужасно много съёмок.


Гаснет свет.


Картина вторая

Загорается надпись «Тихо. Идёт съёмка». Та же декорация. Внутренний занавес распахнут наподобие ворот. Звучат фанфары.

Голос глашатая. А — тан — сьон! А — тан — сьон! Его Величество Бони — старший встречает Его Высочество Фрэди — младшего, прибывающего из заграницы! А — тан — сьон! А — тан — сьон!


Появляется актёр в образе короля, облачённый в длинную мантию; на ногах у него котурны. Широко расставив ноги, он застывает на подиуме вблизи от флага и напряжённо ждёт, попыхивая трубкой.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Пигмалион. Кандида. Смуглая леди сонетов
Пигмалион. Кандида. Смуглая леди сонетов

В сборник вошли три пьесы Бернарда Шоу. Среди них самая знаменитая – «Пигмалион» (1912), по которой снято множество фильмов и поставлен легендарный бродвейский мюзикл «Моя прекрасная леди». В основе сюжета – древнегреческий миф о том, как скульптор старается оживить созданную им прекрасную статую. А герой пьесы Шоу из простой цветочницы за 6 месяцев пытается сделать утонченную аристократку. «Пигмалион» – это насмешка над поклонниками «голубой крови»… каждая моя пьеса была камнем, который я бросал в окна викторианского благополучия», – говорил Шоу. В 1977 г. по этой пьесе был поставлен фильм-балет с Е. Максимовой и М. Лиепой. «Пигмалион» и сейчас с успехом идет в театрах всего мира.Также в издание включены пьеса «Кандида» (1895) – о том непонятном и загадочном, не поддающемся рациональному объяснению, за что женщина может любить мужчину; и «Смуглая леди сонетов» (1910) – своеобразная инсценировка скрытого сюжета шекспировских сонетов.

Бернард Шоу

Драматургия
Лысая певица
Лысая певица

Лысая певица — это первая пьеса Ионеско. Премьера ее состоялась в 11 мая 1950, в парижском «Театре полуночников» (режиссер Н.Батай). Весьма показательно — в рамках эстетики абсурдизма — что сама лысая певица не только не появляется на сцене, но в первоначальном варианте пьесы и не упоминалась. По театральной легенде, название пьесы возникло у Ионеско на первой репетиции, из-за оговорки актера, репетирующего роль брандмайора (вместо слов «слишком светлая певица» он произнес «слишком лысая певица»). Ионеско не только закрепил эту оговорку в тексте, но и заменил первоначальный вариант названия пьесы (Англичанин без дела).Ионеско написал свою «Лысую певицу» под впечатлением англо-французского разговорника: все знают, какие бессмысленные фразы во всяких разговорниках.

Эжен Ионеско

Драматургия / Стихи и поэзия