"Yes, we did," lied Clyde, most nervously, wishing now that he had not testified that it was in the Renfrew House that he had secured the folders.
- Да, так мы решили, - ответил Клайд, с трудом подавляя тревогу. Он уже жалел, что сказал, будто достал путеводители в утикской гостинице.
There might be some trap here again.
Может быть, тут опять скрыта какая-то западня...
"You and Miss Alden?"
- Вы и мисс Олден?
"Yes, sir."
- Да, сэр.
"And you picked on Grass Lake as being the best because it was the cheapest. Wasn't that the way of it?"
- И вы вдвоем выбрали Луговое озеро, как самое подходящее, потому что там все особенно дешево, так было дело?
"Yes, sir. That was the way."
- Да, сэр, так.
"I see.
- Понятно.
And now do you remember these?" he added, reaching over and taking from his table a series of folders all properly identified as part and parcel of the contents of Clyde's bag at Bear Lake at the time he was arrested and which he now placed in Clyde's hands.
А это вы припоминаете? - И, взяв со стола несколько путеводителей (было удостоверено, что все они оказались среди вещей Клайда в его чемодане на Медвежьем озере в момент ареста), Мейсон вручил их Клайду.
"Look them over.
- Просмотрите их.
Are those the folders I found in your bag at Bear Lake?"
Это и есть те справочники, которые я обнаружил в вашем чемодане на Медвежьем озере?
"Well, they look like the ones I had there."
- Как будто те самые.
"Are these the ones you found in the rack at the Renfrew House and took upstairs to show Miss Alden?"
- Те самые, которые вы отыскали в киоске гостиницы "Ренфру" и отнесли наверх, в номер, чтобы показать мисс Олден?
Not a little terrified by the care with which this matter of folders was now being gone into by Mason, Clyde opened them and turned them over.
Немало испуганный тщательностью, с которой Мейсон разбирался в этой истории с путеводителями, Клайд взял брошюрки и повертел в руках.
Even now, because the label of the Lycurgus House ("Compliments of Lycurgus House, Lycurgus, N. Y.") was stamped in red very much like the printed red lettering on the rest of the folder, he failed to notice it at first.
Но так как штамп ликургской гостиницы "Привет из Ликурга - отель "Ликург", штат Нью-Йорк" был красный, почти такой же, как красный шрифт всего текста, Клайд даже теперь его не заметил.
He turned and turned them over, and then having decided that there was no trap here, replied:
Он все вертел справочники в руках и наконец, решив, что тут нет никакого подвоха, ответил:
"Yes, I think these are the ones."
- Да, мне кажется, те самые.
"Well, now," went on Mason, slyly, "in which one of these was it that you found that notice of Grass Lake Inn and the rate they charged up there?
- Ну, а в котором из них вы нашли рекламу гостиницы на Луговом озере и тамошние цены? -коварно выспрашивал Мейсон.
Wasn't it in this one?"
- Не в этом ли?
And here he returned the identical stamped folder, on one page of which - and the same indicated by Mason's left forefinger - was the exact notice to which Clyde had called Roberta's attention.
И он снова подал Клайду тот же справочник с ликургским штампом и указал страницу с тем самым объявлением, к которому Клайд когда-то привлек внимание Роберты.