Читаем Американская трагедия полностью

And Clyde, nervous and fearful and physically very much reduced, now replied:И Клайд, издерганный, запуганный, чувствуя слабость во всем теле, ответил:
"Well, it runs from Grass Lake to Three Mile Bay."- От Лугового озера к Бухте Третьей мили.
"And to what or near what other places in between?" continued Mason, looking over his shoulder.- А что там по соседству, мимо каких мест она проходит?
"Gun Lodge.- Мимо Ружейной.
That's all."И все.
"What about Big Bittern?- А как насчет озера Большой Выпи?
Doesn't it run near that when it gets to the south of it?"Разве дорога не проходит близко от его южной части?
"Yes, sir, it does here."- Да, сэр, проходит.
"Ever notice or study that map before you went to Grass Lake from Utica?" persisted Mason, tensely and, forcefully.- Вы когда-нибудь видели или изучали эту карту, прежде чем поехали из Утики на Луговое озеро? -возбужденно и энергично добивался Мейсон.
"No, sir - I did not."- Нет, сэр, никогда.
"Never knew the road was on there?"- И не знали, что там есть эта дорога?
"Well, I may have seen it," replied Clyde, "but if so I didn't pay any attention to it."- Ну, может быть, я и видел ее, - ответил Клайд, -но если и видел, так не обратил на нее внимания.
"And, of course, by no possible chance could you have seen or studied this folder and that road before you left Utica?"- И уж, конечно, вы ни в коем случае не могли видеть и изучать этот справочник и эту дорогу до отъезда из Утики?
"No, sir.- Нет, сэр.
I never saw it before."Я его прежде никогда не видел.
"I see.- Понятно.
You're absolutely positive as to that?"Вы в этом совершенно уверены?
"Yes, sir. I am."- Да, сэр, совершенно уверен.
"Well then, explain to me, or to this jury, if you can, and under your solemn oath which you respect so much, how it comes that this particular folder chances to be marked,- Ну так, помня свою торжественную присягу, которую вы столь глубоко чтите, объясните, если можете, мне или господам присяжным, откуда на этом путеводителе взялся штамп:
'Compliments of the Lycurgus House, Lycurgus, N. Y.'" And here he folded the folder and presenting the back, showed Clyde the thin red stamp in between the other red lettering."Привет из Ликурга - отель "Ликург", штат Нью-Йорк"? И, закрыв брошюрку, Мейсон показал Клайду сзади на обложке, среди остального красного шрифта, слабо оттиснутый красный штамп.
And Clyde, noting it, gazed as one in a trance.А Клайд, впервые заметив штамп, в оцепенении уставился на него.
His ultra-pale face now blanched gray again, his long thin fingers opened and shut, the red and swollen and weary lids of his eyes blinked and blinked to break the strain of the damning fact before him.Неестественно бледное лицо его снова посерело, тонкие пальцы судорожно сжимались и разжимались, красные, опухшие, усталые веки то и дело мигали, словно он ждал, не исчезнет ли возникшая перед его глазами проклятая неопровержимая улика.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги