Читаем Американская трагедия полностью

And Clyde - the doors of the courtroom being stoutly locked until he should be in his cell across the way -being descended upon by Kraut and Sissel and by them led through and down the very door and stairs which for days he had been looking at and pondering about.Публику не выпускали из зала, пока Клайда не провели через площадь в тюрьму, в его камеру. Под охраной Сиссела и Краута он вышел через ту самую дверь и спустился по той самой лестнице, которые много дней назад были замечены им и навели его на размышления...
And once he was gone, Belknap and Jephson looking at each other but not saying anything until once more safely locked in their own office, when Belknap began with: " . . . not carried off with enough of an air.Когда Клайда увели, Белнеп и Джефсон посмотрели друг на друга, но не обменялись ни словом, пока не укрылись в своей надежно запертой конторе. - Не хватило выдержки.
The best possible defense but not enough courage.Лучшая система защиты, какая была возможна, но мало храбрости.
It just isn't in him, that's all."Он на это не способен, и все тут, - начал Белнеп.
And Jephson, flinging himself heavily into a chair, his overcoat and hat still on, and saying:Джефсон, не сняв пальто и шляпы, тяжело опустился на стул.
"No, that's the real trouble, no doubt.- Нет, тут, несомненно, дело серьезное, - сказал он.
It musta been that he really did kill her.- Должно быть, он действительно ее убил.
But I suppose we can't give up the ship now.Но, по-моему, теперь мы не можем удрать с корабля.
He did almost better than I expected, at that."А он в конце концов вел себя даже лучше, чем я ожидал.
And Belknap adding: "Well, I'll do my final best and damnedest in my summing up, and that's all I can do."- Ну, черт возьми, я в заключительной речи буду лезть из кожи вон, отозвался Белнеп. - Это все, что я могу сделать.
And Jephson replying, a little wearily:И Джефсон ответил с ноткой усталости в голосе:
"That's right, Alvin, it's mostly up to you now, I'm sorry.- Правильно, Элвин, теперь, к сожалению, это ложится плавным образом на вас.
But in the meantime, I think I'll go around to the jail and try and hearten 'im up a bit.А пока что я, пожалуй, схожу в тюрьму и постараюсь его немножко подбодрить.
It won't do to let him look too winged or lame tomorrow.Не годится, чтобы он завтра выглядел мокрой курицей.
He has to sit up and make the jury feel that he, himself, feels that he isn't guilty whatever they think."Он не должен вешать носа. Пускай присяжные видят, что сам он не чувствует себя виновным, что бы они там ни думали.
And rising he shoved his hands in the side pockets of his long coat and proceeded through the winter's dark and cold of the dreary town to see Clyde. ? Chapter 26Он поднялся, засунул руки в карманы своего долгополого пальто и сквозь зимнюю холодную тьму зашагал по угрюмым улицам к Клайду. 26
T he remainder of the trial consisted of the testimony of eleven witnesses - four for Mason and seven for Clyde.Остальная часть процесса прошла в допросе одиннадцати свидетелей: четырех со стороны Мейсона и семи со стороны защиты.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги