Finally many small and dangerous and difficult points having been bridged or buttressed or fended against as well as each side could, it became Belknap's duty to say his last word for Clyde.
Наконец, после того как обе стороны по мере сил постарались подкрепить и обосновать или опровергнуть массу опасных и трудных мелочей, для Белнепа настал час сказать последнее слово в защиту Клайда.
And to this he gave an entire day, most carefully, and in the spirit of his opening address, retracing and emphasizing every point which tended to show how almost unconsciously, if not quite innocently, Clyde had fallen into the relationship with Roberta which had ended so disastrously for both.
Он потратил на это целый день: с величайшей тщательностью, в духе своей вступительной речи, он вновь подчеркнул все доказательства того, как наивно и простодушно, почти бессознательно, Клайд завязал вначале знакомство с Робертой, окончившееся для обоих столь трагически.
Mental and moral cowardice, as he now reiterated, inflamed or at least operated on by various lacks in Clyde's early life, plus new opportunities such as previously had never appeared to be within his grasp, had affected his "perhaps too pliable and sensual and impractical and dreamy mind."
Умственное и нравственное малодушие, повторил Белнеп, возросшее под влиянием различных неблагоприятных обстоятельств в детстве и юности, вместе с открытием новых счастливых возможностей, о каких Клайд прежде не мог и мечтать, - вот что губительно подействовало на его "быть может, слишком неустойчивую, чувственную, непрактичную и мечтательную натуру".
No doubt he had not been fair to Miss Alden.
Без сомнения, он нечестно поступил с мисс Олден.
No question as to that.
Спору нет.
He had not.
Поступил нечестно.
But on the other hand - and as had been most clearly shown by the confession which the defense had elicited - he had not proved ultimately so cruel or vile as the prosecution would have the public and this honorable jury believe.
Но с другой стороны, - и это со всей очевидностью подтверждается теми признаниями, которые он сделал, когда его допрашивал защитник, - он в конечном счете вовсе не был таким жестоким негодяем, каким хочет выставить его обвинитель перед достопочтенными господами присяжными и публикой.
Many men were far more cruel in their love life than this young boy had ever dreamed of being, and of course they were not necessarily hung for that.
Многие мужчины бывали гораздо более жестоки в делах любви, чем могло даже пригрезиться этому юноше, почти мальчику, - и, разумеется, отнюдь не всегда их за это вешали.
And in passing technically on whether this boy had actually committed the crime charged, it was incumbent upon this jury to see that no generous impulse relating to what this poor girl might have suffered in her love-relations with this youth be permitted to sway them to the belief or decision that for that this youth had committed the crime specifically stated in the indictment.
Решая же с точки зрения закона вопрос о том, действительно ли этот мальчик совершил преступление, в котором его обвиняют, господа присяжные должны быть крайне осторожны: пусть благородное сочувствие к несчастной девушке, к страданиям, перенесенным ею из-за любовной связи с этим юношей, не окажет давления на господ присяжных и не заставит их поверить и заявить в своем решении, будто этот юноша действительно совершил преступление, указанное в обвинительном акте.
Who among both sexes were not cruel at times in their love life, the one to the other?
Найдется ли такой мужчина или такая женщина, которые не бывали порою жестоки друг к другу в делах любви?