Читаем Американская трагедия полностью

And Clyde, entirely dazed and yet trying to keep his poise and remain serene, gazing straight before him toward the jury and beyond, and with scarcely a blink of the eye.Клайд, совершенно ошеломленный, все же постарался сохранить самообладание и внешнее спокойствие и не мигая смотрел прямо перед собой, на присяжных, или, вернее, поверх них.
For had he not, in his cell the night before, been told by Jephson, who had found him deeply depressed, that the verdict in this trial, assuming that it proved to be unfavorable, was of no consequence.Ведь только прошлой ночью в тюрьме Джефсон, застав его совершенно подавленным, сказал ему, что приговор этого суда, если даже он и будет неблагоприятным, не имеет значения.
The trial from start to finish had been unfair.Все разбирательство с начала и до конца было пристрастным.
Prejudice and bias had governed its every step.Предубеждение и несправедливость определяли в нем каждый шаг.
Such bullying and browbeating and innuendo as Mason had indulged in before the jury would never pass as fair or adequate in any higher court.Любая высшая инстанция признает недопустимыми и незаконными одергивания, угрозы и инсинуации, которые позволял себе Мейсон на суде.
And a new trial - on appeal - would certainly be granted - although by whom such an appeal was to be conducted he was not now prepared to discuss.Будет подана апелляция, после чего, безусловно, назначат новое разбирательство дела (впрочем, Джефсон предпочел не вдаваться в рассуждения о том, кто именно подаст эту апелляцию).
And now, recalling that, Clyde saying to himself that it did not so much matter perhaps, after all.И теперь, вспоминая объяснения Джефсона, Клайд говорил себе, что, пожалуй, этот приговор и в самом деле не имеет особенного значения...
It could not, really - or could it?Не может иметь, правда же! Или...
Yet think what these words meant in case he could not get a new trial!Подумать только, что означают вот эти слова, если нельзя будет добиться пересмотра дела!
Death!Смерть!
That is what it would mean if this were final - and perhaps it was final.Это решение присяжных означало бы смерть, если бы оно было окончательным... а может быть, оно и есть окончательное.
And then to sit in that chair he had seen in his mind's eye for so long - these many days and nights when he could not force his mind to drive it away.И тогда ему придется сесть на тот стул, - это видение преследовало его уже давно, много дней и ночей, и у Клайда не хватало сил его отогнать.
Here it was again before him - that dreadful, ghastly chair - only closer and larger than ever before - there in the very center of the space between himself and Justice Oberwaltzer.И сейчас ему снова привиделся этот ужасный, отвратительный стул, только ближе и больше, чем прежде: он был здесь, перед Клайдом, на полпути между ним и судьей Оберуолцером...
He could see it plainly now - squarish, heavy-armed, heavy-backed, some straps at the top and sides.Клайд ясно видел его: массивный, прочные ручки, широкая прочная спинка, по бокам и сверху ремни...
God!Господи!
Supposing no one would help him now!Что, если никто ему не поможет!
Even the Griffiths might not be willing to pay out any more money!Вдруг Грифитсы не пожелают нести новые расходы...
Think of that!Подумать только!
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги