Читаем Американская трагедия полностью

And through all this he had been openly testifying, as Belknap and Jcphson had agreed that he must do - to the compelling and directing power of his passion for her - the real reason for all this!А ведь здесь, на суде, он все время открыто говорил - и Белнеп и Джефсон поощряли его - о властной, неодолимой страсти к Сондре, о страсти, которая одна была истинной причиной всего совершившегося?
But not a word.И вот - ни слова.
And she would not send him any word now, of course - she who had been going to marry him and give him everything!И теперь она, уж конечно, не напишет ему ни строчки, а ведь она готова была выйти за него замуж и все ему отдать!
But in the meantime the crowd about him silent although - or perhaps because - intensely satisfied.Однако толпа вокруг была безмолвна, хотя и ощущала глубокое удовлетворение, - или, быть может, именно поэтому.
The little devil hadn't "gotten by."Не вывернулся, паршивец!
He hadn't fooled the twelve sane men of this county with all that bunk about a change of heart.Не удалось ему провести двенадцать здравомыслящих людей, представителей всего округа, своим вздором насчет нравственного переворота!
What rot!Экая чушь!
While Jephson sat and stared, and Belknap, his strong face written all over with contempt and defiance, making his motions.Джефсон в это время сидел, неподвижно глядя прямо перед собой, а Белнеп, чье энергичное лицо явственно выражало презрение и вызов, возбуждал все новые ходатайства.
And Mason and Burleigh and Newcomb and Redmond thinly repressing their intense satisfaction behind masks preternaturally severe, the while Belknap continued with a request that the sentence be put off until the following Friday - a week hence, when he could more conveniently attend, but with Justice Oberwaltzer replying that he thought not -unless some good reason could be shown.Мейсон, Бэрлей, Ньюком и Редмонд едва прикрывали маской сверхъестественной суровости свое величайшее удовлетворение. Белнеп попросил отсрочить оглашение приговора на неделю, до следующей пятницы - тогда ему лично будет удобнее при этом присутствовать, -но судья Оберуолцер ответил, что не может согласиться, если ему не представят для этого серьезных оснований.
But on the morrow, if counsel desired, he would listen to an argument.Однако завтра он готов, если угодно защитникам, выслушать их доводы.
If it were satisfactory he would delay sentence -otherwise, pronounce it the following Monday.В случае, если они окажутся убедительными, он отложит оглашение приговора, если же нет приговор будет объявлен в ближайший понедельник.
Yet, even so, Clyde was not concerned with this argument at the moment.И, однако, Клайда сейчас не занимали эти пререкания.
He was thinking of his mother and what she would think - feel.Он думал о матери, о том, что она подумает и почувствует.
He had been writing her so regularly, insisting always that he was innocent and that she must not believe all, or even a part, of what she read an the newspapers.Он постоянно писал ей все это время и упорно повторял, что не виновен: пусть она не верит тому, что читает о нем в газетах, - это просто басни.
He was going to be acquitted sure.Он, безусловно, будет оправдан.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги