Verily, verily, was not this the Voice and Hand of God in the darkest hour of her tribulation?
Ибо разве это не господня длань протянулась к ней и не божий глас прозвучал в час беспросветного страдания?
On the following morning Clyde was arraigned for sentence, with Mrs. Griffiths given a seat near him and seeking, paper and pencil in hand, to make notes of, for her, an unutterable scene, while a large crowd surveyed her.
На следующее утро Клайда привели в суд, чтобы объявить ему приговор, и миссис Грифитс с карандашом и блокнотом в руке заняла место рядом с ним, готовясь делать репортерские заметки об этой нестерпимо тягостной для нее сцены, происходящей на глазах у толпы, которая с любопытством ее разглядывала.
His own mother!
Его родная мать!
And acting as a reporter!
В роли репортера!
Something absurd, grotesque, insensitive, even ludicrous, about such a family and such a scene.
В том, как они сидят рядом, во всей этой сцене есть что-то чрезмерно нелепое, бессердечное, даже противоестественное.
And to think the Griffiths of Lycurgus should be so immediately related to them.
И подумать только, что ликургские Грифитсы приходятся им ближайшей родней!
Yet Clyde sustained and heartened by her presence.
Но Клайда ее присутствие ободряет и поддерживает.
For had she not returned to the jail the previous afternoon with her plan?
Ведь вчера вечером она снова побывала в тюрьме и рассказала ему о своем плане.
And as soon as this was over - whatever the sentence might be - she would begin with her work.
Сейчас же после объявления приговора - каков бы он ни был - она примется за дело.
And so, and that almost in spite of himself, in his darkest hour, standing up before Justice Oberwaltzer and listening first to a brief recital of his charge and trial (which was pronounced by Oberwaltzer to have been fair and impartial), then to the customary:
И когда настает наконец этот самый страшный миг его жизни, он поднимается, почти машинально, и слушает монотонный голос судьи Оберуолцера, который излагает вкратце сущность обвинения и основные моменты процесса - по его мнению, вполне справедливого и беспристрастного. За этим следует обычный вопрос:
"Have you any cause which shows why the judgment of death should not now be pronounced against you according to law?"- to which and to the astonishment of his mother and the auditors (if not Jephson, who had advised and urged him so to do), Clyde now in a clear and firm voice replied:
- Можете ли вы привести соображения, в силу которых объявление вам смертного приговора сейчас было бы противозаконно? В ответ на это Клайд, к удивлению матери и всех присутствующих, кроме Джефсона, по чьему совету и подсказке он действует, твердым и ясным голосом произносит:
"I am innocent of the crime as charged in the indictment.
- Я не виновен в том преступлении, о котором говорится в обвинительном акте.
I never killed Roberta Alden and therefore I think this sentence should not be passed."
Я не убивал Роберту Олден и потому считаю, что не заслужил такого приговора.
And then staring straight before him conscious only of the look of admiration and love turned on him by his mother.
И устремляет в пространство невидящий взгляд, уловив только выражение восторга и любви в обращенных к нему глазах матери.