On the other hand Belknap and Jephson on first encountering her were by no means so much impressed.
Зато Белнепа и Джефсона первая встреча с ней несколько обескуражила.
For some reason they had not anticipated so crude and unlettered and yet convinced a figure.
Почему-то они не ожидали увидеть нечто до такой степени провинциальное и непросвещенное, хотя и столь уверенное в своей правоте.
The wide, flat shoes.
Эти тупоносые башмаки без каблуков.
The queer hat.
Эта невероятная шляпа.
The old brown coat.
Это старое коричневое пальто.
Yet somehow, after a few moments, arrested by her earnestness and faith and love for her son and her fixed, inquiring, and humanly clean and pure blue eyes in which dwelt immaterial conviction and sacrifice with no shadow of turning.
Но прошло несколько минут, и даже их заворожила серьезная простота ее речи, и сила ее веры и материнской любви, и прямой, вопрошающий взгляд ее чистых голубых глаз, в которых читалось непоколебимое убеждение и готовность жертвовать всем без оглядок и оговорок.
Did they personally think her son innocent?
Верят ли они сами в то, что ее сын не виновен?
She must know that first.
Это ей нужно знать прежде всего.
Or did they secretly believe that he was guilty?
Или же втайне они считают его виновным?
She had been so tortured by all the contradictory evidence.
Все эти противоречивые показания замучили ее.
God had laid a heavy cross upon her and hers.
Г осподь возложил тяжелый крест на плечи ее и ее близких.
Nevertheless, Blessed be His name!
Но да святится имя его!
And both, seeing and feeling her great concern, were quick to assure her that they were convinced of Clyde's innocence.
И оба адвоката, видя и чувствуя ее великую тревогу, поспешили заверить ее, что не сомневаются в невиновности Клайда.
If he were executed for this alleged crime it would be a travesty on justice.
Если его казнят за преступление, которого он не совершал, это будет страшная карикатура на правосудие.
Yet both, now that they saw her, troubled as to the source of any further funds, her method of getting here, which she now explained, indicating that she had nothing.
И все же обоих во время этой беседы смущала мысль о материальной стороне дела, так как из ее рассказа о том, каким способом она приехала в Бриджбург, явствовало, что у нее ничего нет.
And an appeal sure to cost not less than two thousand.
Апелляция же, несомненно, должна стоить тысячи две, если не больше.
And Mrs. Griffiths, after an hour in their presence, in which they made clear to her the basic cost of an appeal - covering briefs to be prepared, arguments, trips to be made - asserting repeatedly that she did not quite see how she was to do.
Целый час они толковали с ней, перечисляя все статьи расхода - составление выписок, снятие копий, необходимые командировки, а миссис Грифитс только повторяла, что не знает, как быть.
Then suddenly, and to them somewhat inconsequentially, yet movingly and dramatically, exclaiming:
Потом вдруг, несколько неожиданно для своих собеседников, но с трогательной и волнующей силой она воскликнула: