Yet to face the world and the Lord with her just one plea she must know from him - now - the truth as to whether he had intentionally or unintentionally struck Roberta - whether intentionally or unintentionally he had left her to die.
Но для того, чтобы она могла смело обратить мольбу к творцу и людям, нужно, чтобы он сейчас, здесь же, сказал ей всю правду - случайно или намеренно он ударил Роберту, невольно или умышленно дал ей погибнуть.
She had read the evidence and his letters and had noted all the defects in his testimony.
Она читала его показания и его письма и отметила все уязвимые места в его рассказе о случившемся.
But were those things as contended by Mason true or false?
Так правда или неправда то, что утверждал Мейсон?
Clyde, now as always overawed and thrown back on himself by that uncompromising and shameless honesty which he had never been able quite to comprehend in her, announced, with all the firmness that he could muster - yet with a secret quavering chill in his heart - that he had sworn to the truth.
Клайд, как и в былое время, почувствовал страх и стыд перед этой непоколебимой безукоризненной честностью, которую он никогда не мог понять до конца, но постарался заявить как можно тверже, хоть втайне и холодея, что все сказанное им под присягой - чистая правда.
He had not done those things with which he had been charged.
Он не совершал того, в чем его обвиняют.
He had not.
Не совершал!
But, alas, as she now said to herself, on observing him, what was that about his eyes - a faint flicker perhaps.
Но она, наблюдая за ним, с горечью отметила про себя, что в глазах у него что-то мелькнуло при этом - какая-то неуловимая тень.
He was not so sure - as self-convinced and definite as she had hoped - as she had prayed he would be.
В нем не чувствовалось той уверенности, того ясного и нерушимого сознания своей правоты, которых она ожидала, которые надеялась встретить.
No, no, there was something in his manner, his words, as he spoke - a faint recessive intonation, a sense of something troubled, dubious, perhaps, which quite froze her now.
Нет, нет, во всей его повадке, в словах, которые он произносил, была какая-то едва заметная уклончивость, оттенок какой-то тревоги или сомнения, и при мысли об этом все замирало у нее внутри.
He was not positive enough.
Ему не хватало твердости.
And so he might have plotted, in part at least, as she had feared at first, when she had first heard of this -might have even struck her on that lone, secret lake! -who could tell? (the searing, destroying power of such a thought as that).
Так, может быть, ее первые опасения были не напрасны, может быть, он и вправду замышлял это страшное дело, может быть, он и ударил девушку там, на глухом, пустынном озере? Кто знает! Как вынести жгучую и сокрушительную боль этой догадки!
And that in the face of all his testimony to the contrary.
А ведь в показаниях своих он говорил совсем другое.
But "Jehovah, jirah, Thou wilt not require of a mother, in her own and her son's darkest hour, that she doubt him - make sure his death through her own lack of faith?
- Но - "Всевышний, ты не захочешь, чтобы мать усомнилась в сыне в самый страшный час своей и его жизни, чтобы она неверием своим подтвердила его смертный приговор!