She would be employed as a correspondent for a period of three weeks, and after that until further notice.
Итак, она зачислена корреспондентом на три недели, о дальнейшем ее известят особо.
Her expenses to and fro would be covered.
Ее расходы на дорогу в оба конца будут оплачены.
An assistant, into whose hands he would now deliver her would instruct her as to the method of preparing and filing her communications.
Помощник, к которому он сейчас направит ее, разъяснит, как ей следует составлять и передавать корреспонденции.
He would also provide her with some ready cash.
Он снабдит ее и некотором количеством наличных денег.
She might even leave tonight if she chose - the sooner, the better.
Она может выехать уже сегодня вечером, если угодно: чем скорее, тем лучше.
The paper would like a photograph or two before she left.
Для газеты желательно получить от нее перед отъездом несколько фотографий...
But as he talked, and as he noticed, her eyes were closed - her head back.
Объясняя ей все это, редактор вдруг заметил, что глаза ее закрыты и голова откинута назад.
She was offering thanks to the God who had thus directly answered her plea. ? Chapter 28
Она благодарила бога, который так быстро внял ее молитве. 28
B ridgeburg and a slow train that set down a tired, distrait woman at its depot after midnight on the eighth of December.
Бриджбург. В полночь восьмого декабря из почтового поезда на перрон вокзала выходит усталая, растерянная женщина.
Bitter cold and bright stars.
Резкий холод и яркие звезды.
A lone depot assistant who on inquiry directed her to the Bridgeburg Central House - straight up the street which now faced her, then two blocks to her left after she reached the second street.
Одинокий дежурный в ответ на ее вопрос указывает ей путь к бриджбургскому отелю "Сентрал": прямо по улице, начинающейся у вокзала, до первого поворота налево, и там еще два квартала.
The sleepy night clerk of the Central House providing her instantly with a room and, once he knew who she was, directing her to the county jail.
Заспанный ночной клерк тотчас отводит ей номер и, узнав, кто она, спешит объяснить, как пройти к окружной тюрьме.
But she deciding after due rumination that now was not the hour.
Но, пораздумав, она решает, что сейчас не время.
He might be sleeping.
Он, может быть, уже спит.
She would go to bed and rise early in the morning.
И она ляжет спать, а завтра встанет чуть свет.
She had sent him various telegrams.
Она телеграфировала ему несколько раз.
He knew that she was coming.
Он знает, что она должна приехать.
But as early as seven in the morning, rising, and by eight appearing at the jail, letters, telegrams and credentials in hand.
Но уже в семь часов утра она на ногах, а в восемь с письмами, телеграммами, удостоверениями наготове, является в окружную тюрьму.
And the jail officials, after examining the letters she carried and being convinced of her identity, notifying Clyde of her presence.
И тюремное начальство, проверив ее документы, посылает предупредить Клайда о ее приезде.
And he, depressed and forlorn, on hearing this news, welcoming the thought of her as much as at first he had dreaded her coming.
А он, подавленный, отчаявшийся, с радостью хватается за мысль об этой встрече, мысль, которая раньше приводила его в ужас.