Enlightenment and help must come from somewhere - otherwise how was she to get the fare, let alone raise money for Clyde's appeal?
Откуда-то должны прийти просветление и помощь, иначе как достать денег на дорогу, не говоря уже о расходах на апелляцию?
Yet as she prayed - on her knees - a thought.
Так она молилась, стоя на коленях, и вдруг -внезапная мысль.
The newspapers had been hounding her for interviews.
Газеты изводят ее, добиваясь интервью.
They had followed her here and there.
Репортеры преследуют ее на каждом шагу.
Why had she not gone to her son's aid?
Почему она не поехала на помощь сыну?
What did she think of this? What of that?
Что она думает о том и что об этом?
And now she said to herself, why should she not go to the editor of one of the great papers so anxious to question her always and tell him how great was her need?
Так почему бы, сказала она себе, не пойти к редактору какой-нибудь большой газеты из тех, что вечно осаждают ее расспросами, и не рассказать ему, в какой крайности она оказалась?
Also, that if he would help her to reach her son in time to be with him on his day of sentence that she, his mother, would report the same for him.
Пусть редактор поможет ей вовремя поехать к сыну, так, чтобы она могла быть рядом с ним в день, когда будет прочитан приговор, - и она, мать, обещает сама написать обо всем в газету.
These papers were sending their reporters here, there - even to the trial, as she had read.
Ведь репортеров посылают повсюду, даже в суд, -она об этом читала.
Why not her - his mother?
Почему же не послать ее, мать Клайда?
Could she not speak and write too?
Разве не могла бы она все рассказать и написать?
How many, many tracts had she not composed?
Разве не написано ею многое множество проповедей?
And so now to her feet - only to sink once more on her knees:
И она встала - лишь для того, чтобы снова опуститься на колени.
"Thou hast answered me, oh, my God!" she exclaimed.
- Ты ответил мне, господи! - воскликнула она.
Then rising, she got out her ancient brown coat, the commonplace brown bonnet with strings - based on some mood in regard to religious livery - and at once proceeded to the largest and most important newspaper.
Снова поднявшись, она достала свое старое коричневое пальто, ужасную коричневую шляпу с завязками - порождение каких-то особых представлений о наряде, подобающем лицу, посвятившему себя религиозной деятельности, - и тотчас отправилась в редакцию самой большой и влиятельной денверской газеты.
And because of the notoriety of her son's trial she was shown directly to the managing editor, who was as much interested as he was impressed and who listened to her with respect and sympathy.
Процесс ее сына был так широко известен, что ее сейчас же провели к главному редактору. Необычайная посетительница очень заинтересовала его, и он выслушал ее сочувственно и уважительно.
He understood her situation and was under the impression that the paper would be interested in this.
Он понял, каково ее положение, и сообразил, что согласиться - в интересах газеты.