"Perhaps I had just better give you the money," she added, nervously, wondering whether it would be well to permit a newspaper to pay for this and wondering at the same time if Clyde's uncle would be willing to pay for an appeal.
- Пожалуй, лучше я все-таки дам вам денег, -сказала она; ее охватило беспокойство: хорошо ли позволять газете платить за телеграмму? И захочет ли дядя Клайда оплачивать издержки по апелляции?
It might cost a great deal.
На это, должно быть, нужны большие деньги.
Then she added: "It's rather long."
- Телеграмма получилась длинная, - прибавила она.
"Oh, don't bother about that!" exclaimed another of the trio, who was anxious to read the telegram.
- Да вы не беспокойтесь! - воскликнул еще один из этого трио (ему тоже хотелось поскорее прочесть телеграмму).
"Write all you want. We'll see that it goes."
- Пишите, что хотите, а отправить - наше дело.
"I want a copy of that," added the third, in a sharp and uncompromising tone, seeing that the first reporter was proceeding to take and pocket the message.
- Мне нужна копия, - резко и заносчиво потребовал третий, видя, что первый репортер взял у миссис Грифитс листок и уже сует его в карман.
"This isn't private.
Это не частная телеграмма.
I get it from you or her - now!"
Я получу копию - от вас или от нее, сейчас же!
And at this, number one, in order to avoid a scene, which Mrs. Griffiths, in her slow way, was beginning to sense, extracted the slip from his pocket and turned it over to the others, who there and then proceeded to copy it.
Услышав это, первый, чтобы избежать скандала, приближение которого почувствовала даже миссис Грифитс, вытащил из кармана записку, передал ее остальным, и они тут же стали снимать копии.
At the same time that this was going on, the Griffiths of Lycurgus, having been consulted as to the wisdom and cost of a new trial, disclosed themselves as by no means interested, let alone convinced, that an appeal -at least at their expense - was justified.
А в это самое время ликургских Грифитсов запросили, благоразумно ли, по их мнению, возбуждать новый процесс и как будет с издержками, и выяснилось, что они вовсе не считают, будто следует подавать апелляцию (во всяком случае, не за их счет!), и вообще отнюдь в ней не заинтересованы.
The torture and socially - if not commercially -destroying force of all this - every hour of it a Golgotha!
Что это за пытка, и как все это гибельно сказывается если не на делах, то на положении в обществе! Каждый час - поистине Голгофа!
Bella and her social future, to say nothing of Gilbert and his - completely overcast and charred by this awful public picture of the plot and crime that one of their immediate blood had conceived and executed!
Будущее Беллы, не говоря уже о положении Гилберта и самого Сэмюэла, загублено, разбито. И все потому, что оказалось выставленным напоказ это злодейское преступление, задуманное и совершенное их кровным родственником!
Samuel Griffiths himself, as well as his wife, fairly macerated by this blasting flash from his well-intentioned, though seemingly impractical and nonsensical good deed.
Сэмюэл Грифитс и его жена были просто раздавлены внезапной катастрофой, разразившейся как следствие пусть непрактичного и бессмысленного, но все же доброго поступка, в основе которого лежали наилучшие побуждения.
Had not a long, practical struggle with life taught him that sentiment in business was folly?
А ведь долгий опыт жизненной борьбы научил Сэмюэла, что примешивать чувства к делам сумасбродно!
Up to the hour he had met Clyde he had never allowed it to influence him in any way.
До того часа, как он встретил Клайда, он никогда не позволял себе никакой чувствительности.