Читаем Американская трагедия полностью

And was she not older than Clyde?И разве не была она старше Клайда?
The papers said so.Так писали в газетах.
Examining the letters, line by line, she was moved by their pathos and was intensely and pathetically grieved for the misery that had befallen the Aldens.Внимательно, строчку за строчкой читая письма Роберты, она была глубоко тронута ими, всей душой скорбела о несчастье, постигшем Олденов.
Nevertheless, as a mother and woman full of the wisdom of ancient Eve, she saw how Roberta herself must have consented - how the lure of her must have aided in the weakening and the betrayal of her son.И все же, как мать и как женщина, наделенная извечной мудростью Евы, она понимала, что Роберта сама согласилась на грех, что в ней таился соблазн, который способствовал слабости и падению Клайда.
A strong, good girl would not have consented - could not have.Стойкая, добродетельная девушка никогда бы не согласилась - не могла бы согласиться.
How many confessions about this same thing had she not heard in the mission and at street meetings?Сколько признаний в таком же прегрешении выслушала она в миссии и на уличных молитвенных собраниях!
And might it not be said in Clyde's favor - as in the very beginning of life in the Garden of Eden -"the woman tempted me"?Разве не может быть сказано в защиту ее сына, как в начале бытия, в садах Эдема: "Жена соблазнила меня"?
Truly - and because of that -Поистине так... а потому...
"His mercy endureth forever," she quoted."Ибо вовек милость его", - процитировала она.
And if His mercy endureth - must that of Clyde's mother be less?И если господне милосердие безгранично, неужели менее милосердной может быть к Клайду она, мать?
"If ye have faith, so much as the grain of a mustard seed," she quoted to herself - and now, in the face of these importuning reporters added:"Если вы будете иметь веру с горчичное зерно..." -снова процитировала она про себя и затем обратилась к неотвязным, ворвавшимся к ней репортерам:
"Did my son kill her?- Правда ли, что мой сын ее убил?
That is the question.Вот в чем вопрос.
Nothing else matters in the eyes of our Maker," and she looked at the sophisticated, callous youths with the look of one who was sure that her God would make them understand.Одно лишь это имеет значение в глазах создателя. - И она посмотрела на бесчувственных, видавших виды молодых газетчиков, как человек, убежденный в том, что бог просветит их.
And even so they were impressed by her profound sincerity and faith.И даже на них произвели впечатление ее глубокая искренность и вера.
"Whether or not the jury has found him guilty or innocent is neither here nor there in the eyes of Him who holds the stars in the hollow of His hand.- Признали его присяжные виновным или невиновным, - это суета в глазах того, кто держит звезды в руке своей.
The jury's finding is of men. It is of the earth's earthy.Присяжные - только люди, и решение их -мирское, человеческое.
I have read his lawyer's plea.Я читала речь защитника.
My son himself has told me in his letters that he is not guilty.Мой сын сам говорил мне в письмах, что не виновен.
I believe my son.Я верю своему сыну.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги