Why couldn't he have gone to the girl's aid when he could swim so well?
Почему не пришел на помощь девушке, раз он так хорошо плавает?
And why did he proceed so swiftly to the mysterious Miss X- whoever she was?
Почему он так заторопился к этой таинственной мисс X, кто бы она ни была?
Oh, surely, surely, surely, she was not going to be compelled, in spite of all her faith, to believe that her eldest - the most ambitious and hopeful, if restless, of all of her children, was guilty of such a crime!
Нет, конечно, конечно, ее не заставят поверить наперекор глубокому ее убеждению, что ее старший сын, самый беспокойный, но и самый честолюбивый и самый многообещающий из всех ее детей, повинен в таком преступлении!
No!
Нет!
She could not doubt him - even now.
Она не сомневается в нем даже теперь.
Under the merciful direction of a living God, was it not evil in a mother to believe evil of a child, however dread his erring ways might seem?
Велико милосердие бога живого - и не совершит ли мать зла, поверив злу о чаде своем, как бы ужасны ни казались его заблуждения?
In the silence of the different rooms of the mission, before she had been compelled to remove from there because of curious and troublesome visitors, had she not stood many times in the center of one of those miserable rooms while sweeping and dusting, free from the eye of any observer - her head thrown back, her eyes closed, her strong, brown face molded in homely and yet convinced and earnest lines - a figure out of the early Biblical days of her six-thousand-year-old world - and earnestly directing her thoughts to that imaginary throne which she saw as occupied by the living, giant mind and body of the living God - her Creator.
Пока любопытные и докучливые посетители не заставили ее переехать, бросить миссию, сколько раз останавливалась она посреди какой-нибудь жалкой комнатушки, прервав уборку, и застывала в тишине, не опасаясь соглядатаев... Она стояла, закинув голову, сомкнув веки, черты ее энергичного смуглого лица были некрасивы, но дышали суровой прямотой и искренним убеждением - облик, выхваченный из далеких библейских времен, в мире, постаревшем на шесть тысячелетий, - и ревностно устремляла все мысли к воображаемому престолу, на котором, представлялось ей, восседал во плоти живой гигантский дух ее живого бога-творца.
And praying by the quarter and the half hour that she be given strength and understanding and guidance to know of her son's innocence or guilt - and if innocent that this searing burden of suffering be lifted from him and her and all those dear to him and her - or if guilty, she be shown how to do - how to endure the while he be shown how to wash from his immortal soul forever the horror of the thing he had done -make himself once more, if possible, white before the Lord.
И она молилась по четверти часа, по получасу, чтобы он даровал ей силу и понимание и открыл ей, виновен ли или невинен ее сын. Если невинен, да будет снято с него и с нее и со всех, кто дорог им обоим, бремя жгучих страданий; если же виновен, да вразумит ее господь, что делать, как перенести такое горе, а Клайда - как навеки омыть свою душу от совершенного им ужасного греха, как - если это возможно - вновь очиститься перед всевышним.
"Thou art mighty, O God, and there is none beside Thee. Behold, to Thee all things are possible. In Thy favor is Life. Have mercy, O God.
- Ты всемогущ, господи, и ты един, и нет для тебя невозможного. В твоем благоволении вся жизнь. Будь милосерд, господи!
Though his sins be as scarlet, make him white as snow.
Если грехи его как пурпур, убели их как снег, и если они как кровь, убели их как руно.
Though they be red like crimson, make them as wool." Yet in her then - and as she prayed - was the wisdom of Eve in regard to the daughters of Eve.
Но и в те минуты, когда она молилась, она обладала мудростью Евы в отношении к дочерям Евы.
That girl whom Clyde was alleged to have slain -what about her?