And because of this - during the trial as well as afterwards - writing him cheerful and hopeful letters, based frequently on letters from him in which he insisted over and over again that he was not guilty.
Поэтому на всем протяжении процесса, до самого его конца, они писали Клайду бодрые письма, исполненные надежды (основанной главным образом на письмах самого Клайда, в которых он снова и снова повторял, что не виновен).
Yet once convicted, and out of the depths of his despair wiring his mother as he did - and the papers confirming it - absolute consternation in the Griffiths family.
Но едва он был осужден и из пучины отчаяния телеграфировал матери - и газеты подтвердили приговор, - безмерный ужас охватил всю семью.
For was not this proof?
Ведь это - доказательство, что он виновен?
Or, was it?
Разве не так?
All the papers seemed to think so.
Видимо, таково мнение всех газет.
And they rushed reporters to Mrs. Griffiths, who, together with her little brood, had sought refuge from the unbearable publicity in a remote part of Denver entirely removed from the mission world.
К миссис Грифитс ринулись репортеры; она попыталась вместе со своим маленьким выводком укрыться от невыносимой известности на глухой окраине Денвера, совсем не связанной с тем миром, с которым ей приходилось соприкасаться во время миссионерской деятельности.
A venal moving-van company had revealed her address.
Подкупленный служащий фирмы по перевозке вещей раскрыл ее новый адрес.
And now this American witness to the rule of God upon earth, sitting in a chair in her shabby, nondescript apartment, hard- pressed for the very means to sustain herself - degraded by the milling forces of life and the fell and brutal blows of chance -yet serene in her trust - and declaring:
И вот эта американка, свидетельница того, как правит господь бог делами мирскими, сидит в своем жалком, убогом жилище, почти не имея средств к существованию; гнетущие силы бытия, свирепые и беспощадные удары судьбы обрушились на нее, но она непоколебима в своей вере.
"I cannot think this morning.
- Сейчас я не могу думать, - заявляет она.
I seem numb and things look strange to me.
- Я словно оцепенела, и все кажется мне непонятным.
My boy found guilty of murder!
Моего мальчика признали виновным в убийстве!
But I am his mother and I am not convinced of his guilt by any means!
Но я - его мать, и я отнюдь не убеждена в его виновности!
He has written me that he is not guilty and I believe him.
Он писал мне, что не виновен, и я верю ему.
And to whom should he turn with the truth and for trust if not to me?
Кому же, как не мне, мог он высказать правду? От кого другого мог ждать веры своим словам?
But there is He who sees all things and who knows."
Но есть еще господь, он все видит, и ему все ведомо.
At the same time there was so much in the long stream of evidence, as well as Clyde's first folly in Kansas City, that had caused her to wonder - and fear.
И все же многое в нескончаемом потоке улик, вместе с воспоминанием о первой безрассудной выходке Клайда в Канзас-Сити, заставляло ее недоумевать - и страшило.
Why was he unable to explain that folder?
Почему он не сумел объяснить, что произошло с этим путеводителем?