And Asa in another corner of the room, saying little.
А Эйса почти все это время молчал, забившись в дальний угол комнаты.
Because of his lack of comprehension of the actualities as well as his lack of experience of the stern and motivating forces of passion, he was unable to grasp even a tithe of the meaning of this.
Ему не хватало знания жизни, он понятия не имел о властной и неумолимой силе страстей, а потому не способен был уловить и осмыслить даже десятой доли случившегося.
He had never understood Clyde or his lacks or his feverish imaginings, so he said, and preferred not to discuss him.
Он никогда не понимал Клайда, его неудовлетворенности, его пылкого воображения, сказал он, и потому предпочитает не обсуждать его поступки.
"But," continued Mrs. Griffiths, "at no time have I shielded Clyde in his sin against Roberta Alden.
- Но я никогда не оправдывала Клайда в его грехе против Роберты Олден, - продолжала миссис Грифитс.
He did wrong, but she did wrong too in not resisting him.
- Он поступил дурно, однако и она тоже поступила дурно, ибо не противилась ему.
There can be no compromising with sin in any one.
Нельзя мириться с грехом, кто бы его ни совершил.
And though my heart goes out in sympathy and love to the bleeding heart of her dear mother and father who have suffered so, still we must not fail to see that this sin was mutual and that the world should know and judge accordingly.
Душа моя полна сочувствия и любви к ее несчастным родителям, чьи исстрадавшиеся сердца обливаются кровью. И, однако, нельзя упускать из виду, что в грехе повинны оба - не один мой сын. Люди должны знать это и сообразно с этим судить.
Not that I want to shield him," she repeated.
Я вовсе не хочу его оправдывать, повторила она.
"He should have remembered the teachings of his youth."
- Ему следовало лучше помнить все, чему его учили с детства.
And here her lips compressed in a sad and somewhat critical misery.
- И тут ее губы сжались скорбно и укоризненно.
"But I have read her letters too.
- Но я читала и ее письма.
And I feel that but for them, the prosecuting attorney would have no real case against my son.
И я знаю: если бы не они, прокурор не мог бы обвинить моего сына.
He used them to work on the emotions of the jury."
Он воспользовался ими, чтобы повлиять на чувства присяжных.
She got up, tried as by fire, and exclaimed, tensely and beautifully: "But he is my son!
- Она поднялась, словно сжигаемая мучительным огнем, и воскликнула в прекрасном порыве: - Но он мой сын!
He has just been convicted.
Он только что выслушал свой приговор.
I must think as a mother how to help him, however I feel as to his sin."
И я, мать, должна думать о том, чтобы ему помочь, как бы я ни относилась к его прегрешению.
She gripped her hands together, and even the reporters were touched by her misery.
- Она стиснула руки, и даже репортеры были тронуты ее горем.