She turned; she bruised under her heel the scaly head of this dark suspicion - as terrifying to her as his guilt was to him.
Она отвернулась; она раздавила пятой чешуйчатую голову ехидны подозрения; для нее оно было не менее страшно, чем для Клайда сознание вины. -
"O Absalom, my Absalom!"
"О Авессалом, мой Авессалом!
Come, come, we will not entertain such a thought.
Полно, полно, мы не допустим такой мысли.
God himself would not urge it upon a mother.
Сам великий господь не взыщет с материнского сердца".
Was he not here - her son - before her, declaring firmly that he had not done this thing.
- Ведь вот он - он, ее сын, - стоя перед нею, заявляет, что не совершал этого злодеяния.
She must believe - she would believe him utterly.
Она должна верить, она поверит ему безоговорочно.
She would - and did - whatever fiend of doubt might still remain locked in the lowest dungeon of her miserable heart.
Должна и верит, хотя бы бес сомнения и притаился в уголке ее жалкой души.
Come, come, the public should know how she felt.
Полно, полно, люди должны услышать, что думает обо всем этом она, мать.
She and her son would find a way.
Вдвоем с сыном они найдут выход.
He must believe and pray.
Он должен веровать и молиться.
Did he have a Bible?
Есть у него Библия?
Did he read it?
Читает он ее?
And Clyde having been long since provided with a Bible by a prison worker, assured her that he had and did read it.
И Клайд, которого один из тюремных надзирателей давно уже снабдил Библией, поспешил успокоить мать: да, есть, и он читает.
But now she must go first to see his lawyers, next to file her dispatch, after which she would return.
А теперь она должна идти, нужно повидать адвокатов, затем отправить первую корреспонденцию, а потом она придет опять.
But once out on the street being immediately set upon by several reporters and eagerly questioned as to the meaning of her presence here.
Не успевает она, однако, выйти на улицу, как ее окружают репортеры и засыпают вопросами о цели и смысле ее приезда.
Did she believe in her son's innocence?
Верит ли она в невиновность сына?
Did she or did she not think that he had had a fair trial?
Считает ли, что процесс велся справедливо и беспристрастно?
Why had she not come on before?
Почему она до сих пор не приезжала?
And Mrs. Griffiths, in her direct and earnest and motherly way, taking them into her confidence and telling how as well as why she came to be here, also why she had not come before.
И миссис Грифитс с обычной своей прямотой, серьезностью и материнской задушевностью отвечает на все вопросы, объясняет, почему приехала теперь и почему не приезжала раньше.
But now that she was here she hoped to stay.
Но раз уж она приехала, то так скоро не уедет.
The Lord would provide the means for the salvation of her son, of whose innocence she was convinced.
Господь укажет ей способ спасти жизнь сына, в невиновности которого она не сомневается.