Читаем Американская трагедия полностью

And with a garb like his own.Даже одеты одинаково.
Thank God visitors were probably not many.Слава богу, посетители, видно, бывают редко.
He had heard from his mother that scarcely any were allowed - that only she and Belknap and Jephson and any minister he chose might come once a week.Мать говорила ему, что к заключенным почти никого не допускают, только раз в неделю смогут приходить она, Белнеп и Джефсон да еще священник, которого он сам укажет.
But now these hard, white-painted walls brightly lighted by wide unobstructed skylights by day and as he could see - by incandescent lamps in the hall without at night - yet all so different from Bridgeburg - so much more bright or harsh illuminatively.А эти неумолимые, выкрашенные белой краской стены, - днем их, должно быть, ярко освещает солнце через стеклянную крышу здания, а ночью, вот как сейчас, электрические лампы из коридора - все совсем не так, как в Бриджбурге: гораздо больше света, яркого и беспощадного.
For there, the jail being old, the walls were a gray-brown, and not very clean - the cells larger, the furnishings more numerous - a table with a cloth on it at times, books, papers, a chess - and checker-board -whereas here - here was nothing, these hard narrow walls - the iron bars rising to a heavy solid ceiling above - and that very, very heavy iron door which yet - like the one at Bridgeburg, had a small hole through which food would be passed, of course.Там тюрьма была старая, серо-бурые стены не отличались чистотой, камеры были просторные, более щедро обставленные, на столе порой появлялась скатерть, были книги, бумаги, шашки и шахматы, тогда как здесь... здесь ничего нет: только тесные, суровые стены, железные прутья решетки, доходящие до массивного, крепкого потолка, и эта тяжелая-тяжелая железная дверь с таким же, как в Бриджбурге, крошечным окошком для передачи пищи.
But just then a voice from somewhere:Но вот откуда-то раздается голос:
"Hey! we got a new one wid us, fellers!- Эй, ребята, у нас новенький!
Ground tier, second cell, east."Нижний ярус, вторая камера по восточному ряду.
And then a second voice:Ему откликнулся другой:
"You don't say.- Ей-богу?
Wot's he like?"А на что он похож?
And a third:И сейчас же третий:
"Wot's yer name, new man?- Эй, новичок, как тебя звать?
Don't be scared. You ain't no worse off than the rest of us."Не робей, мы тут все одного поля ягода.
And then the first voice, answering number two:И снова первый, в ответ второму:
"Kinda tall and skinny.- Да так, длинный, тощенький.
A kid. Looks a little like mamma's boy, but not bad at dat.Видать, маменькин сынок, но, в общем, ничего.
Hey, you!Эй, ты, там!
Tell us your name!"Как тебя звать?
And Clyde, amazed and dumb and pondering.Клайд сперва молчит - в раздумье, в недоумении.
For how was one to take such an introduction as this?Как отнестись к подобной встрече?
What to say - what to do?Что говорить, что делать?
Should he be friendly with these men?Стоит ли держаться с ними по-дружески?
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги