And with a garb like his own. | Даже одеты одинаково. |
Thank God visitors were probably not many. | Слава богу, посетители, видно, бывают редко. |
He had heard from his mother that scarcely any were allowed - that only she and Belknap and Jephson and any minister he chose might come once a week. | Мать говорила ему, что к заключенным почти никого не допускают, только раз в неделю смогут приходить она, Белнеп и Джефсон да еще священник, которого он сам укажет. |
But now these hard, white-painted walls brightly lighted by wide unobstructed skylights by day and as he could see - by incandescent lamps in the hall without at night - yet all so different from Bridgeburg - so much more bright or harsh illuminatively. | А эти неумолимые, выкрашенные белой краской стены, - днем их, должно быть, ярко освещает солнце через стеклянную крышу здания, а ночью, вот как сейчас, электрические лампы из коридора - все совсем не так, как в Бриджбурге: гораздо больше света, яркого и беспощадного. |
For there, the jail being old, the walls were a gray-brown, and not very clean - the cells larger, the furnishings more numerous - a table with a cloth on it at times, books, papers, a chess - and checker-board -whereas here - here was nothing, these hard narrow walls - the iron bars rising to a heavy solid ceiling above - and that very, very heavy iron door which yet - like the one at Bridgeburg, had a small hole through which food would be passed, of course. | Там тюрьма была старая, серо-бурые стены не отличались чистотой, камеры были просторные, более щедро обставленные, на столе порой появлялась скатерть, были книги, бумаги, шашки и шахматы, тогда как здесь... здесь ничего нет: только тесные, суровые стены, железные прутья решетки, доходящие до массивного, крепкого потолка, и эта тяжелая-тяжелая железная дверь с таким же, как в Бриджбурге, крошечным окошком для передачи пищи. |
But just then a voice from somewhere: | Но вот откуда-то раздается голос: |
"Hey! we got a new one wid us, fellers! | - Эй, ребята, у нас новенький! |
Ground tier, second cell, east." | Нижний ярус, вторая камера по восточному ряду. |
And then a second voice: | Ему откликнулся другой: |
"You don't say. | - Ей-богу? |
Wot's he like?" | А на что он похож? |
And a third: | И сейчас же третий: |
"Wot's yer name, new man? | - Эй, новичок, как тебя звать? |
Don't be scared. You ain't no worse off than the rest of us." | Не робей, мы тут все одного поля ягода. |
And then the first voice, answering number two: | И снова первый, в ответ второму: |
"Kinda tall and skinny. | - Да так, длинный, тощенький. |
A kid. Looks a little like mamma's boy, but not bad at dat. | Видать, маменькин сынок, но, в общем, ничего. |
Hey, you! | Эй, ты, там! |
Tell us your name!" | Как тебя звать? |
And Clyde, amazed and dumb and pondering. | Клайд сперва молчит - в раздумье, в недоумении. |
For how was one to take such an introduction as this? | Как отнестись к подобной встрече? |
What to say - what to do? | Что говорить, что делать? |
Should he be friendly with these men? | Стоит ли держаться с ними по-дружески? |