Читаем Американская трагедия полностью

And then an hour later, now evening, a tall, cadaverous guard in a more pleasing uniform, putting an iron tray with food on it through that hole in the door.Час спустя, когда уже совсем стемнело, высокий, мертвенно-бледный тюремщик в форменной одежде, менее оскорбительной для глаз, чем одежда заключенных, просунул в дверное окошечко железный поднос с едой.
Food!Ужин!
And for him here.Это ему.
And that sallow, rickety Chinaman over the way taking his.А тот худой, желтый китаец напротив уже получил и ест.
Whom had he murdered?Кого он убил?
How?Как?
And then the savage scraping of iron trays in the various cells!И вот уже со всех сторон слышно, как скребут по жестяным тарелкам!
Sounds that reminded him more of hungry animals being fed than men.Звуки, больше напоминающие кормление зверей, чем человеческую трапезу.
And some of these men were actually talking as they ate and scraped.А кое-откуда даже доносятся разговоры вперемежку с чавканьем и лязгом железа.
It sickened him.Клайда стало мутить.
"Gee!- А, дьявол!
It's a wonder them guys in the mush gallery couldn't think of somepin else besides cold beans and fried potatoes and coffee."И чего они там, на кухне, ни черта не могут выдумать, кроме холодных бобов, жареной картошки и кофе?
"The coffee tonight . . . oh, boy! . . .- Ну, уж и кофе нынче!
Now in the jail at Buffalo - though . . ."Вот когда я сидел в тюрьме в Буффало...
"Oh, cut it out," came from another corner.- Ладно, ладно, заткнись! - крикнули из другого угла.
"We've heard enough about the jail at Buffalo and your swell chow.- Слыхали мы уже про тюрьму в Буффало и про тамошнюю шикарную жратву.
You don't show any afternoon tea appetite around here, I notice."Что-то не видать, чтоб ты здесь страдал отсутствием аппетита.
"Just the same," continued the first voice, "as I look back on't now, it musta been pretty good.- Нет, правда, - продолжал первый голос, - даже вспомнить и то приятно.
Dat's a way it seems, anyhow, now."По крайней мере сейчас так кажется.
"Oh, Rafferty, do let up," called still another.- Ох, Раферти, будет тебе! - крикнул еще кто-то.
And then, presumably "Rafferty" once more, who said:А Раферти все не унимался:
"Now, I'll just take a little siesta after dis - and den I'll call me chauffeur and go for a little spin.- Вот теперь немножко отдохну после ужина, а потом скажу шоферу, чтоб подавал машину, -поеду прокатиться.
De air to-night must be fine."Приятный вечерок сегодня.
Then from still another hoarse voice:Послышался новый, хриплый голос:
"Oh, you with your sick imagination.- А, пошел ты со своими бреднями!
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги