And to his intense delight, Hortense greeted him most cordially with a most engaging smile and a wave of the hand.
К его величайшей радости. Гортензия приветствовала его самой очаровательной улыбкой и помахала рукой.
She was busy at the moment with a customer.
В эту минуту она была занята с покупательницей.
She soon finished, however, and drawing near, and keeping one eye on her floor-walker who resented callers, exclaimed:
Но скоро она освободилась и, подойдя поближе и косясь на контролера своего отдела, не одобрявшего таких визитов, воскликнула:
"I was just thinking about you.
- Я только что думала о вас.
You wasn't thinking about me, was you?
А вы?
Trade last."
Вы не думали обо мне? О покупке потом.
Then she added, sotto voce, "Don't act like you are talking to me. I see our floorwalker over there."
- И прибавила тихо: - Не подавайте виду, что говорите со мной, вон там наш контролер.
Arrested by the unusual sweetness in her voice, to say nothing of the warm smile with which she greeted him, Clyde was enlivened and heartened at once.
Пораженный необычной нежностью в ее голосе и ласковой улыбкой, которой она его встретила, Клайд сразу ожил и воспрянул духом.
"Was I thinking of you?" he returned gayly.
- Думал ли я о вас? - весело сказал он в ответ.
"Do I ever think of any one else? Say!
- Как будто я могу думать о ком-нибудь другом!
Ratterer says I've got you on the brain."
Знаете, Ретерер говорит, что я на вас помешался...
"Oh, him," replied Hortense, pouting spitefully and scornfully, for Ratterer, strangely enough, was one whom she did not interest very much, and this she knew.
- А, этот... - сказала Гортензия, сердито и презрительно надув губы, так как - странное дело!- Ретерер был одним из тех, кто ею не слишком интересовался, и она это знала.
"He thinks he's so smart," she added.
- Он воображает, что неотразим, прибавила она.
"I know a lotta girls don't like him."
- А я знаю сколько угодно девушек, которым он не нравится.
"Oh, Tom's all right," pleaded Clyde, loyally.
- Нет, Том славный, - вступился Клайд, как и подобало верному другу.
"That's just his way of talking.
Просто у него такая манера разговаривать.
He likes you."
И вы ему нравитесь.
"Oh, no, he don't, either," replied Hortense.
- Ну, уж нет, - возразила Гортензия.
"But I don't want to talk about him.
- Но я не желаю о нем говорить.
Whatcha doin' around six o'clock to-night?"
Что вы делаете сегодня в шесть часов?
"Oh, gee!" exclaimed Clyde disappointedly.
- Вот так раз! - с огорчением воскликнул Клайд.
"You don't mean to say you got to-night free, have you?