Читаем Американская трагедия полностью

But could she now, she asked herself, offhand, inveigle him into making such an expensive present as this?Как же ей сразу, без подготовки, выманить у Клайда такой дорогой подарок? - спрашивала она себя.
She had not favored him so very much - had for the most part treated him indifferently.Она была не слишком благосклонна к нему, чаще всего обращалась с ним холодно.
Hence she was not sure, by any means.Поэтому теперь она вовсе не была в нем уверена.
Nevertheless as she stood there, debating the cost and the beauty of the coat, the thought of Clyde kept running through her mind.И все же, пока она стояла здесь, в магазине, и размышляла о цене и красоте жакета, мысль о Клайде не покидала ее.
And all the while Mr. Rubenstein stood looking at her, vaguely sensing, after his fashion, the nature of the problem that was confronting her.А мистер Рубинстайн все смотрел на нее, смутно догадываясь о том, какого рода задача стоит перед ней.
"Well, little girl," he finally observed,- Вот что, крошка, - сказал он наконец.
"I see you'd like to have this coat, all right, and I'd like to have you have it, too.- Я вижу, вам хочется иметь этот жакет, -прекрасно... Я тоже хочу, чтобы он был у вас.
And now I'll tell you what I'll do, and better than that I can't do, and wouldn't for nobody else - not a person in this city.И я вам сейчас скажу, что я могу для вас сделать. Этого я не сделал бы ни для одного человека во всем Канзас-Сити.
Bring me a hundred and fifteen dollars any time within the next few days - Monday or Wednesday or Friday, if the coat is still here, and you can have it.Принесите мне сто пятнадцать долларов в ближайшие дни - в понедельник, среду или пятницу, и если жакет еще не будет продан, я отдам его вам.
I'll do even better. I'll save it for you.Даже больше того: я приберегу его для вас.
How's that?Что вы на это скажете?
Until next Wednesday or Friday.До следующей среды или пятницы.
More'n that no one would do for you, now, would they?"Никто другой не сделал бы для вас этого.
He smirked and shrugged his shoulders and acted as though he were indeed doing her a great favor.Он самодовольно улыбался, пожимая плечами, и показывал всем своим видом, что делает ей огромное одолжение.
And Hortense, going away, felt that if only - only she could take that coat at one hundred and fifteen dollars, she would be capturing a marvelous bargain.И Гортензия, уходя из магазина, была убеждена, что если... если только ей удастся получить этот жакет за сто пятнадцать долларов - это будет замечательно выгодная сделка!
Also that she would be the smartest-dressed girl in Kansas City beyond the shadow of a doubt.И вне всякого сомнения, она будет одета шикарней всех девушек в Канзас-Сити.
If only she could in some way get a hundred and fifteen dollars before next Wednesday, or Friday. ? Chapter 15Только бы ей как-нибудь достать сто пятнадцать долларов не позже ближайшей пятницы. 15
A s Hortense well knew Clyde was pressing more and more hungrily toward that ultimate condescension on her part, which, though she would never have admitted it to him, was the privilege of two others.Г ортензия хорошо знала, что Клайд все сильнее и сильнее жаждет добиться от нее той высшей благосклонности, которая, - в чем она никогда бы ему не созналась, - была привилегией двух других ее знакомых.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги