Читаем Американская трагедия полностью

We protect our customers.Мы охраняем интересы наших покупательниц.
But come back here." (He led the way to a triple mirror at the back.)Но пройдите сюда, прошу вас! - Он подвел ее к тройному зеркалу в глубине магазина.
"It takes the right person to wear a coat like this - to get the best effect out of it.- Такой жакет должна носить красивая женщина, -вот тогда он будет выглядеть всего эффектнее.
Let me try it on you."Позвольте примерить!
And by the artificial light Hortense was now privileged to see how really fetching she did look in it.И при ярком искусственном освещении Г ортензия убедилась, что она действительно очаровательна в этой шубке.
She cocked her head and twisted and turned and buried one small ear in the fur, while Mr. Rubenstein stood by, eyeing her with not a little admiration and almost rubbing his hands.Она вскидывала голову, изгибалась, поворачивалась во все стороны, прятала маленькое ухо в мех, а мистер Рубинстайн стоял рядом, глядя на нее с восхищением и чуть ли не потирая руки.
"There now," he continued.- Ну вот! - продолжал он.
"Look at that.- Посмотрите!
What do you say to that, eh?Ну, что вы теперь скажете?
Didn't I tell you it was the very thing for you?Я же говорил, что это как будто специально для вас сшито!
A find for you.Прямо находка!
A pick-up.Настоящая удача.
You'll never get another coat like that in this city.Второго такого жакета не найти во всем городе.
If you do, I'll make you a present of this one."Если найдете - я подарю вам этот.
He came very near, extending his plump hands, palmsup.Он подошел к ней совсем близко, протягивая толстые руки ладонями вверх.
"Well, I must say it does look smart on me," commented Hortense, her vainglorious soul yearning for it.- Да, признаюсь, он шикарно выглядит на мне, -сказала Г ортензия. Ее тщеславная душа изнывала от желания получить эту вещь.
"I can wear anything like this, though."- Впрочем, мне любая шубка пойдет.
She twisted and turned the more, forgetting him entirely and the effect her interest would have on his cost price.- Она снова и снова поворачивалась перед зеркалом, совсем позабыв о Рубинстайне и о том, что ее откровенное восхищение жакетом может повлиять на цену.
Then she added: "How much is it?" "Well, it's really a two-hundred-dollar coat," began Mr. Rubenstein artfully. Then noting a shadow of relinquishment pass swiftly over Hortense's face, he added quickly: "That sounds like a lot of money, but of course we don't ask so much for it down here.Потом прибавила: - А сколько он стоит? - Ну, видите ли, настоящая цена этому жакету двести долларов, - хитро начал мистер Рубинстайн, но, заметив тень безнадежности, промелькнувшую на лице Гортензии, поспешно прибавил: - Это кажется огромной суммой, но мы и не запросим так дорого.
One hundred and fifty is our price.Наша цена - полтораста.
But if that coat was at Jarek's, that's what you'd pay for it and more.Вот если бы вы нашли такой жакет у Джерика, там вы заплатили бы все двести.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги