She fairly vibrated with the intensity of her approval and delight.
- Она даже слегка дрожала От волнения и восторга.
"Oh, isn't that just too sweet for words?
- Он такой прелестный, что я и сказать не могу.
And the very kind of coat I've been thinking of since I don't know when.
Ну точно о таком жакете я мечтаю уж не знаю сколько времени.
Oh, you pity sing!" she exclaimed, affectedly, thinking all at once as much of her own pose before the window and its effect on the passer-by as of the coat before her.
Ах ты, моя прелесть! - воскликнула она с нежностью, думая При этом столько же о том, как она выглядит в этой позе перед витриной и какое впечатление производит на прохожих, сколько и о самом жакете.
"Oh, if I could only have 'oo."
- Вот бы мне такой жакет!
She clapped her hands admiringly, while Isadore Rubenstein, the elderly son of the proprietor, who was standing somewhat out of the range of her gaze at the moment, noted the gesture and her enthusiasm and decided forthwith that the coat must be worth at least twenty-five or fifty dollars more to her, anyhow, in case she inquired for it.
Она в восхищении всплеснула руками. Немолодой сын владельца магазина, Айсидор Рубинстайн, стоявший в эту минуту так, что она не могла его видеть, все это заметил и решил, что, если восторженная девица справится о цене жакета, можно будет набавить двадцать пять -пятьдесят долларов лишних.
The firm had been offering it at one hundred.
В магазине жакет был оценен в сто долларов.
"Oh, ha!" he grunted.
"Так, так", - бормотал он.
But being of a sensual and somewhat romantic turn, he also speculated to himself rather definitely as to the probable trading value, affectionally speaking, of such a coat.
Но это был человек чувственный, склонный к романтике, а потому он стал размышлять о том, какой же может быть, мягко выражаясь, практическая стоимость этого жакета.
What, say, would the poverty and vanity of such a pretty girl as this cause her to yield for such a coat?
На что способна пойти понуждаемая бедностью и тщеславием эта хорошенькая девушка, лишь бы получить такую обновку?
In the meantime, however, Hortense, having gloated as long as her noontime hour would permit, had gone away, still dreaming and satiating her flaming vanity by thinking of how devastating she would look in such a coat.
А тем временем Г ортензия пожирала глазами жакет и потратила на это весь обеденный перерыв; потом пошла дальше, упиваясь честолюбивыми мечтами о том, как неотразима была бы она в таком наряде.
But she had not stopped to ask the price.
Но она не зашла в магазин спросить о цене.
Hence, the next day, feeling that she must look at it once more, she returned, only this time alone, and yet with no idea of being able to purchase it herself.
Поэтому на следующий день, чувствуя, что должна еще раз взглянуть на жакет, она снова пришла сюда, на этот раз одна; у нее и в мыслях не было, что она сама его купит.