Читаем Американская трагедия полностью

On the contrary, she was often troubled by a desire to like those whom she sought to use, and per contra, not to obligate herself to those whom she could not like.Напротив, часто ее по-настоящему влекло к тем, кого она просто собиралась выгодно использовать, и наоборот: она не могла заставить себя кокетничать с теми, кто ей не нравился.
In Clyde's case, liking him but a little, she still could not resist the desire to use him.Клайд почти не нравился ей, но она не могла противиться желанию его использовать.
She liked his willingness to buy her any little thing in which she appeared interested - a bag, a scarf, a purse, a pair of gloves - anything that she could reasonably ask or take without obligating herself too much.Ей было приятно, что он с такой готовностью покупал ей каждую мелочь, к которой она обнаруживала интерес: какую-нибудь сумочку, шарф, кошелек, перчатки - все, что она могла спокойно попросить или принять, не давая взамен никаких особых прав на себя.
And yet from the first, in her smart, tricky way, she realized that unless she could bring herself to yield to him - at some time or other offer him the definite reward which she knew he craved - she could not hold him indefinitely.И, однако, с самого начала чутье подсказывало ей, что, если она рано или поздно не уступит, не даст ему той последней награды, которой он жаждет, она не сможет бесконечно его удерживать.
One thought that stirred her more than anything else was that the way Clyde appeared to be willing to spend his money on her she might easily get some quite expensive things from him - a pretty and rather expensive dress, perhaps, or a hat, or even a fur coat such as was then being shown and worn in the city, to say nothing of gold earrings, or a wrist watch, all of which she was constantly and enviously eyeing in the different shop windows.Одна мысль особенно не давала ей покоя: Клайд с такой готовностью тратит на нее деньги, что, пожалуй, можно получить от него и действительно ценные вещи, - скажем, красивое дорогое платье, или шляпу, или даже меховой жакет, вроде тех, какие стали теперь носить в городе, не говоря уже о золотых серьгах или ручных часиках, - она всегда с такой жадностью заглядывалась на все это, останавливаясь перед витринами магазинов.
One day not so long after Clyde's discovery of his sister Esta, Hortense, walking along Baltimore Street near its junction with Fifteenth - the smartest portion of the shopping section of the city - at the noon hour -with Doris Trine, another shop girl in her department store, saw in the window of one of the smaller and less exclusive fur stores of the city, a fur jacket of beaver that to her, viewed from the eye-point of her own particular build, coloring and temperament, was exactly what she needed to strengthen mightily her very limited personal wardrobe.Однажды, вскоре после того как Клайд нашел сестру, Гортензия проходила в обеденный час по Балтимор-стрит, недалеко от того места, где ее пересекает Пятнадцатая улица и где находятся лучшие в Канзас-Сити магазины. С ней была Дорис Трайн, продавщица из того же универсального магазина, где служила и она. В окне небольшого и не первоклассного магазина меховых вещей Г ортензия увидела жакет из недорогого бобра. Она сразу решила, что эта вещь, идеально подходящая к ее фигуре и цвету лица, совершенно необходима для обогащения ее весьма скромного гардероба.
It was not such an expensive coat, worth possibly a hundred dollars - but fashioned in such an individual way as to cause her to imagine that, once invested with it, her own physical charm would register more than it ever had.Это был не такой уж дорогой жакет - возможно, около ста долларов, но зато именно такого фасона, который давал ей основание полагать, что он наилучшим образом подчеркнет все достоинства ее наружности.
Moved by this thought, she paused and exclaimed:Взволнованная этой мыслью, она остановилась и воскликнула:
"Oh, isn't that just the classiest, darlingest little coat you ever saw!- Ну что за прелестный жакетик!
Oh, do look at those sleeves, Doris."Я никогда не видела ничего прелестнее! Нет, ты только посмотри на рукава, Дорис!
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги