As he now learned from her, he had been in the city for a week the year before she ran away with him, and it was then that he had introduced himself to her.
Как он теперь от нее узнал, этот человек за год до ее бегства провел неделю в Канзас-Сити и тогда-то с нею и познакомился.
The following year when he returned for two weeks, it was she who looked him up, or so Clyde suspected, at any rate.
А через год, когда он снова приехал сюда на две недели, она сама его отыскала, - так по крайней мере подозревал Клайд.
And in view of his own interest in and mood regarding Hortense Briggs, it was not for him to say that there was anything wrong with the sex relation in itself.
И не ему с его увлечением Гортензией Бригс и с его планами было думать, что отношения между полами сами по себе являются чем-то преступным и недозволенным.
Rather, as he saw it now, the difficulty lay, not in the deed itself, but in the consequences which followed upon not thinking or not knowing.
Как он видел теперь, осложнения были вызваны не самим поступком, а последствиями легкомыслия или незнания.
For had Esta known more of the man in whom she was interested, more of what such a relationship with him meant, she would not be in her present pathetic plight.
Ведь если бы Эста больше знала о человеке, которым увлеклась, и о том, что означает такая связь, она не очутилась бы теперь в таком жалком положении.
Certainly such girls as Hortense Briggs, Greta and Louise, would never have allowed themselves to be put in any such position as Esta.
Конечно, Г ортензия Бригс, Г рета и Луиза никогда не могли бы попасть в такую беду, как Эста.
Or would they?
Или могли бы?
They were too shrewd.
Нет, они слишком предусмотрительны.
And by contrast with them in his mind, at least at this time, she suffered.
И по сравнению с ними она проигрывала в его глазах.
She ought, as he saw it, to have been able to manage better.
Она должна была бы устроиться умнее.
And so, by degrees, his attitude toward her hardened in some measure, though his feeling was not one of indifference either.
И постепенно он начинал строже судить сестру, хотя и сочувствовал ей.
But the one influence that was affecting and troubling and changing him now was his infatuation for Hortense Briggs - than which no more agitating influence could have come to a youth of his years and temperament.
Но только одно теперь по-настоящему волновало, мучило, преображало Клайда - его безумное увлечение Г ортензией; ничто не могло бы сильнее захватить юношу его возраста и его темперамента.
She seemed, after his few contacts with her, to be really the perfect realization of all that he had previously wished for in a girl.
После нескольких встреч Г ортензия стала казаться Клайду воплощением всего, что он всегда мечтал найти в девушке.
She was so bright, vain, engaging, and so truly pretty.
Она была такая живая, гордая, обаятельная и такая хорошенькая.
Her eyes, as they seemed to him, had a kind of dancing fire in them.
В ее глазах, казалось ему, плясали огоньки.
She had a most entrancing way of pursing and parting her lips and at the same time looking straightly and indifferently before her, as though she were not thinking of him, which to him was both flame and fever.
У нее была необыкновенно соблазнительная манера сжимать и вновь раскрывать губы, равнодушно глядя прямо перед собой, словно вовсе и не думая о Клайде, а его от этого бросало в жар и дрожь.