Читаем Американская трагедия полностью

It caused him, actually, to feel weak and dizzy, at times, cruelly seared in his veins with minute and wriggling threads of fire, and this could only be described as conscious lust, a torturesome and yet unescapable thing which yet in her case he was unable to prosecute beyond embracing and kissing, a form of reserve and respect in regard to her which she really resented in the very youths in whom she sought to inspire it.В такие минуты он испытывал слабость и головокружение; по жилам, жестоко обжигая, пробегали огненные струйки, это было осознанное желание, мучительное и безысходное. Ибо в отношениях с Гортензией Клайд не мог пойти дальше объятий и поцелуев, - ему мешали сдержанность и уважение - как раз то, что Г ортензия, в сущности, презирала в своих поклонниках, которым старалась внушить эти чувства.
The type of boy for whom she really cared and was always seeking was one who could sweep away all such psuedo-ingenuousness and superiorities in her and force her, even against herself, to yield to him.По-настоящему нравились ей молодые люди другого типа: способные, невзирая" на ее напускную скромность и неприступность, принудить ее уступить, хотя бы даже против воли.
In fact she was constantly wavering between actual like and dislike of him.Г ортензия все время колебалась в своем отношении к Клайду: он то нравился ей, то не нравился.
And in consequence, he was in constant doubt as to where he stood, a state which was very much relished by her and yet which was never permitted to become so fixed in his mind as to cause him to give her up entirely.Поэтому Клайд все время испытывал неуверенность, - и это доставляло Гортензии истинное наслаждение; она не давала Клайду возможности убедиться в ее равнодушии, чтобы он не мог окончательно от нее отказаться.
After some party or dinner or theater to which she had permitted him to take her, and throughout which he had been particularly tactful - not too assertive - she could be as yielding and enticing in her mood as the most ambitious lover would have liked.Во время какой-нибудь вечеринки, обеда или спектакля, куда она позволяла ему повести себя, Клайд, как правило, держался особенно тактично, почти ничего не требуя, - и Г ортензия вдруг становилась такой уступчивой и обольстительной, что это порадовало бы даже самого требовательного влюбленного.
And this might last until the evening was nearly over, when suddenly, and at her own door or the room or house of some girl with whom she was spending the night, she would turn, and without rhyme or reason, endeavor to dismiss him with a mere handclasp or a thinly flavored embrace or kiss.Так продолжалось до конца вечера. И вдруг у двери своего дома или дома какой-нибудь своей подруги, где она должна была ночевать, она поворачивалась и без всяких поводов и объяснений отсылала его после простого рукопожатия или небрежного поцелуя.
At such times, if Clyde was foolish enough to endeavor to force her to yield the favors he craved, she would turn on him with the fury of a spiteful cat, would tear herself away, developing for the moment, seemingly, an intense mood of opposition which she could scarcely have explained to herself.И если в такие минуты Клайд бывал настолько сумасброден, что старался силой добиться от нее ласки, которой он так жаждал, она оборачивалась к нему с бешенством разъяренной кошки и вырывалась от него, испытывая в этот миг острую враждебность, происхождение которой сама едва ли понимала.
Its chief mental content appeared to be one of opposition to being compelled by him to do anything.Ей, видимо, была ненавистна мысль, что Клайд может ее к чему-то принудить.
And, because of his infatuation and his weak overtures due to his inordinate fear of losing her, he would be forced to depart, usually in a dark and despondent mood.А он, без памяти влюбленный, не решался действовать энергичнее, так как слишком боялся потерять ее, и потому покорялся и уходил обычно мрачный и подавленный.
But so keen was her attraction for him that he could not long remain away, but must be going about to where most likely he would encounter her.Но его так сильно влекло к ней, что он не мог долго оставаться вдали от нее и снова шел туда, где скорей всего можно было ее встретить.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги