Indeed, for the most part these days, and in spite of the peculiar climax which had eventuated in connection with Esta, he lived in a keen, sweet and sensual dream in regard to her.
В самом деле, почти все эти дни, несмотря на странное напряжение, которое породила в нем встреча с Эстой, он жил острыми, сладкими и чувственными мечтами о Гортензии.
If only she would really come to care for him.
Если бы только она и вправду полюбила его...
At night, in his bed at home, he would lie and think of her - her face - the expressions of her mouth and eyes, the lines of her figure, the motions of her body in walking or dancing - and she would flicker before him as upon a screen.
Ночью, в постели, он думал о ней: ее лицо... складка ее губ, выражение глаз... линии ее тела, все ее движения, когда она идет или танцует... она мелькала пред ним, как на экране.
In his dreams, he found her deliciously near him, pressing against him - her delightful body all his - and then in the moment of crisis, when seemingly she was about to yield herself to him completely, he would awake to find her vanished - an illusion only.
В своих снах он ощущал ее восхитительную близость, она прижималась к нему, все ее дивное тело принадлежало ему, а затем, в последнее мгновение, когда она, казалось, готова была уступить, он просыпался, и она исчезала... только призрак!
Yet there were several things in connection with her which seemed to bode success for him.
И, однако, некоторые обстоятельства, казалось бы, предвещали ему успех.
In the first place, like himself, she was part of a poor family - the daughter of a machinist and his wife, who up to this very time had achieved little more than a bare living.
Прежде всего, как и он сам, Гортензия была из бедной семьи - дочь машиниста, который едва-едва зарабатывал на жизнь.
From her childhood she had had nothing, only such gew-gaws and fripperies as she could secure for herself by her wits.
С детства у нее ничего не было, если не считать мишурных пустяков и безделушек, которые она сама себе добывала.
And so low had been her social state until very recently that she had not been able to come in contact with anything better than butcher and baker boys - the rather commonplace urchins and small job aspirants of her vicinity.
Она принадлежала к такому низкому общественному слою, что до последнего времени не могла завести знакомства ни с кем, кроме мальчишек - подручных мясника или булочника, самых обыкновенных сорванцов из окрестных кварталов.
Yet even here she had early realized that she could and should capitalize her looks and charm - and had.
Но даже и тут она быстро поняла, что может и должна извлекать выгоды из своей внешности и очарования, - и это ей вполне удавалось.
Not a few of these had even gone so far as to steal in order to get money to entertain her.
Многие юнцы не останавливались даже перед воровством, лишь бы добыть денег для ее развлечений.
After reaching the age where she was old enough to go to work, and thus coming in contact with the type of boy and man in whom she was now interested, she was beginning to see that without yielding herself too much, but in acting discreetly, she could win a more interesting equipment than she had before.
Когда она стала достаточно взрослой, чтобы поступить на службу, она завела знакомство с юношами и мужчинами того типа, который нравился ей, и скоро поняла, что, не идя на слишком большие уступки и действуя осторожно, может одеться куда лучше, чем прежде.
Only, so truly sensual and pleasure-loving was she that she was by no means always willing to divorce her self-advantages from her pleasures.
Однако она была слишком чувственна и слишком любила наслаждения, и потому ей не всегда хотелось отделять выгоду от удовольствия.