We haven't got the location here and we don't have to pay the high rents.
Тут у нас маленькое помещение, не приходится платить большой аренды...
But it's worth every cent of two hundred."
А жакет стоит все двести, до последнего цента.
"Why, I think that's a terrible price to ask for it, just awful," exclaimed Hortense sadly, beginning to remove the coat.
- Нет, это ужасная цена, просто жуткая! -печально воскликнула Г ортензия и начала снимать жакет.
She was feeling as though life were depriving her of nearly all that was worth while.
Ей казалось, что у нее отнимают чуть ли не все самое дорогое в жизни.
"Why, at Biggs and Beck's they have lots of three-quarter mink and beaver coats for that much, and classy styles, too."
- У Бигса и Бека за эту цену сколько угодно жакетов - и бобровые и из норки, и тоже шикарные.
"Maybe, maybe.
- Может быть, может быть.
But not that coat," insisted Mr. Rubenstein stubbornly.
Но это все не то, - упрямо повторял мистер Рубинстайн.
"Just look at it again.
- Только взгляните на него еще раз.
Look at the collar.
Взгляните на воротник!
You mean to say you can find a coat like that up there?
Неужели вы думаете, что найдете там такой жакет?
If you can, I'll buy the coat for you and sell it to you again for a hundred dollars.
Если найдете, я сам куплю его и отдам вам за сто долларов.
Actually, this is a special coat. It's copied from one of the smartest coats that was in New York last summer before the season opened.
Это совершенно исключительная вещь: копия одного из шикарнейших жакетов, которые продавались в Нью-Йорке перед началом сезона.
It has class.
Первоклассная вещь.
You won't find no coat like this coat."
Вам нигде не найти такого.
"Oh, well, just the same, a hundred and fifty dollars is more than I can pay," commented Hortense dolefully, at the same time slipping on her old broadcloth jacket with the fur collar and cuffs, and edging toward the door.
- Все равно, сто пятьдесят долларов я не могу заплатить, - грустно протянула Гортензия, надевая свой старый суконный жакет с меховым воротником и манжетами и направляясь к двери.
"Wait!
- Подождите!
You like the coat?" wisely observed Mr. Rubenstein, after deciding that even a hundred dollars was too much for her purse, unless it could be supplemented by some man's.
Вам нравится этот жакет? - рассудительно сказал Рубинстайн, решив, что и сто долларов непосильная цена для ее кошелька, если только его не пополнит какой-нибудь поклонник.
"It's really a two- hundred-dollar coat.
- По-настоящему он стоит двести долларов.
I'm telling you that straight.
Я вам это прямо говорю.
Our regular price is one hundred and fifty.
Наша цена - полтораста.
But if you could bring me a hundred and twenty-five dollars, since you want it so much, well, I'll let you have it for that.
Но раз уж вам так хочется получить эту вещь -ладно, я вам уступлю ее за сто двадцать пять.