And if he could not get it for her, some one else could and she would despise him for not being able to do such things for her.
Если он не купит ей эту вещь, так купит кто-нибудь другой, и тогда она станет презирать Клайда за то, что он не смог сделать это для нее.
To his intense dismay and dissatisfaction she exclaimed:
К его великому смущению и ужасу, она воскликнула:
"Oh, what wouldn't I give for a coat like that!"
- Чего бы я только не дала за такой жакет!
She had not intended at the moment to put the matter so bluntly, for she wanted to convey the thought that was deepest in her mind to Clyde tactfully.
Она не собиралась в эту минуту прямо ставить вопрос: ей хотелось возможно тактичнее внушить Клайду мысль, которая глубоко засела в ее мозгу.
And Clyde, inexperienced as he was, and not subtle by any means, was nevertheless quite able to gather the meaning of that.
И как ни был Клайд неопытен и неискушен, он все же прекрасно понял значение ее слов.
It meant - it meant - for the moment he was not quite willing to formulate to himself what it did mean.
Значит... значит... в ту минуту он даже в мыслях не хотел точно и ясно назвать, что это значит.
And now - now - if only he had the price of that coat.
Теперь... Теперь... если б только узнать цену этой вещи!
He could feel that she was thinking of some one certain way to get the coat.
Он понимал, что Гортензия обдумывает способ добыть жакет.
And yet how was he to manage it?
Но как ему все устроить?
How?
Как?
If he could only arrange to get this coat for her - if he only could promise her that he would get it for her by a certain date, say, if it didn't cost too much, then what?
Если б только он мог купить этот жакет или хотя бы пообещать, что купит его, скажем, к определенному сроку (лишь бы он стоил не слишком дорого!). Но что тогда?
Did he have the courage to suggest to her to-night, or to-morrow, say, after he had learned the price of the coat, that if she would - why then - why then, well, he would get her the coat or anything else she really wanted.
Хватит ли у него храбрости намекнуть ей сегодня или, скажем, завтра, после того как он узнает цену жакета, что, если она согласится... тогда... ну тогда он купит ей этот жакет или что-нибудь еще, что ей только захочется.
Only he must be sure that she was not really fooling him as she was always doing in smaller ways.
Но он должен быть уверен, что она не оставит его в дураках, как бывало в менее важных случаях.
He wouldn't stand for getting her the coat and then get nothing in return - never!
Нет, он не желает потратить деньги на жакет и ничего не получить взамен! Ни за что!
As he thought of it, he actually thrilled and trembled beside her.
Эти мысли так волновали его, что он холодел и дрожал, стоя рядом с Гортензией.
And she, standing there and looking at the coat, was thinking that unless he had sense enough now to get her this thing and to get what she meant - how she intended to pay for it - well then, this was the last.
А она, глядя на жакет, думала, что если у Клайда не хватит ума так или иначе сделать ей этот подарок и догадаться, как именно она намерена расплатиться за него, - ну, тогда с ним будет покончено.
He need not think she was going to fool around with any one who couldn't or wouldn't do that much for her.
Пусть не воображает, будто она станет тратить зря время с человеком, который не может или не хочет сделать это для нее.