Читаем Американская трагедия полностью

Clyde heaved a sigh of relief.Клайд вздохнул с облегчением.
After all, it wasn't two or three hundred.Все-таки это не двести и не триста.
He began to think now that if she could arrange to make any reasonable down payment - say, fifty or sixty dollars - he might manage to bring it together within the next two or three weeks anyhow.Он подумал, что если она сумеет добиться посильных условий рассрочки, скажем, первый взнос в пятьдесят или шестьдесят долларов, - то он как-нибудь соберет такую сумму в две-три недели.
But if the whole hundred and twenty-five were demanded at once, Hortense would have to wait, and besides he would have to know whether he was to be rewarded or not - definitely.Но если надо уплатить сразу все сто двадцать пять долларов. Гортензии придется подождать, а кроме того, нужно точно и определенно знать, получит ли он настоящую награду.
"That's a good idea, Hortense," he exclaimed without, however, indicating in any way why it appealed to him so much.- Прекрасная мысль! - воскликнул он, не объясняя, однако, чем она ему так нравится.
"Why don't you do that?- Почему бы и нет?
Why don't you find out first what they want for it, and how much they want down?Почему бы вам не узнать сперва, сколько они хотят за жакет и на каких условиях дадут рассрочку?
Maybe I could help you with it."Пожалуй, я мог бы вам помочь!
"Oh, won't that be just too wonderful!"- Ох, это было бы просто чудесно!
Hortense clapped her hands.- Гортензия захлопала в ладоши.
"Oh, will you?Правда, поможете?
Oh, won't that be just dandy?Вот шикарно!
Now I just know I can get that coat.Ну, теперь я знаю, что у меня будет жакет.
I just know they'll let me have it, if I talk to them right."Я знаю, мне дадут рассрочку, я уж сумею уговорить кого надо.
She was, as Clyde saw and feared, quite forgetting the fact that he was the one who was making the coat possible, and now it would be just as he thought.Как предвидел и опасался Клайд, она уже совершенно забыла, что сможет купить жакет только благодаря ему. Теперь все пойдет так, как он и думал.
The fact that he was paying for it would be taken for granted.Он заплатит за жакет, а она примет это как должное.
But a moment later, observing his glum face, she added:Но через минуту, заметив, что он помрачнел. Гортензия прибавила:
"Oh, aren't you the sweetest, dearest thing, to help me in this way.- Вы ужасно милый, вы - душенька, что хотите помочь мне!
You just bet I won't forget this either.Будьте уверены, я этого не забуду.
You just wait and see.Вот подождите и увидите.
You won't be sorry.Вы не пожалеете!
Now you just wait."Только подождите!
Her eyes fairly snapped with gayety and even generosity toward him.Ее глаза искрились весельем и благосклонностью.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги