He finally went home, dreaming of the day, satisfied that he would have no trouble in bringing together the first payment, if it were so much as fifty, even. For now, under the spur of this promise, he proposed to borrow as much as twenty-five from either Ratterer or Hegglund, and to repay it after the coat was paid for.
Наконец он пошел домой, в душе заново переживая весь этот день и радуясь, что сможет без труда уплатить первый взнос за жакет, даже если потребуется и пятьдесят долларов: подстрекаемый обещанием Гортензии, он решил занять двадцать пять долларов у Ретерера или Хегленда и вернуть этот долг после того, как за жакет будет уплачено сполна.
But, ah, the beautiful Hortense.
Но, ах, как хороша Гортензия!
The charm of her, the enormous, compelling, weakening delight.
Что за прелесть, какое безграничное, неотразимое, покоряющее очарование от нее исходит!
And to think that at last, and soon, she was to be his.
И подумать только, что наконец - и уже скоро -она будет принадлежать ему.
It was, plainly, of such stuff as dreams are made of -the unbelievable become real. ? Chapter 16
Поистине осуществление грез - невероятное становится реальным. 16
T rue to her promise, the following day Hortense returned to Mr. Rubenstein, and with all the cunning of her nature placed before him, with many reservations, the nature of the dilemma which confronted her.
Верная своему обещанию, Гортензия на следующий день снова заглянула в магазин Рубинстайна и с присущей ей хитростью, со многими оговорками объяснила, что за трудная задача стоит перед нею.
Could she, by any chance, have the coat for one hundred and fifteen dollars on an easy payment plan?
Нельзя ли ей как-нибудь получить жакет за сто пятнадцать долларов в рассрочку, на не слишком тяжелых условиях?
Mr. Rubenstein's head forthwith began to wag a solemn negative.
Мистер Рубинстайн торжественно покачал головой.
This was not an easy payment store.
Здесь не продают в рассрочку.
If he wanted to do business that way he could charge two hundred for the coat and easily get it.
Если б он хотел вести дело таким образом, он оценил бы жакет в двести долларов и без труда получил бы их.
"But I could pay as much as fifty dollars when I took the coat," argued Hortense.
- Но я могу сразу же заплатить пятьдесят долларов, если вы дадите мне жакет.
"Very good.
- Очень хорошо.
But who is to guarantee that I get the other sixty- five, and when?"
Но где гарантия, что я получу остальные шестьдесят пять, и когда я их получу?
"Next week twenty-five, and the week after that twenty five and the next week after that fifteen."
- Через неделю вы получите двадцать пять, еще через неделю следующие двадцать пять и на третью неделю пятнадцать.
"Of course.
- Прекрасно.
But supposin' the next day after you take the coat an automobile runs you down and kills you.
Но, предположим, вы возьмете у меня жакет, а на другой день вас задавит автомобиль.
Then what?
Что тогда?
How do I get my money?"
Как я получу мои деньги?
Now that was a poser.
На это трудно было возразить.
And there was really no way that she could prove that any one would pay for the coat.
В самом деле, как она докажет, что кто-нибудь заплатит за ее жакет?