Читаем Американская трагедия полностью

And the proof of it came toward the end of the second week of his arrangement with Hortense, when, with fifty dollars in his pocket, which he was planning to turn over to her on the following Sunday, his mother, looking into his bedroom where he was dressing, said:Подтверждение явилось в конце второй недели его соглашения с Гортензией. Он как раз одевался у себя в комнате, и в кармане у него лежали пятьдесят долларов, которые он хотел передать Гортензии в воскресенье; в это время к нему заглянула мать.
"I'd like to see you for a minute, Clyde, before you go out."- Мне нужно поговорить с тобой, Клайд, прежде чем ты уйдешь, - сказала она.
He noted she was very grave as she said this.Он заметил, что она очень озабочена.
As a matter of fact, for several days past, he had been sensing that she was undergoing a strain of some kind.Правда, последние дни он чувствовал, что у нее какие-то серьезные огорчения.
At the same time he had been thinking all this while that with his own resources hypothecated as they were, he could do nothing.Однако в то же время он говорил себе, что у него сейчас слишком много обязательств и ему нечем помочь матери.
Or, if he did it meant the loss of Hortense.Помочь ей - значит потерять Гортензию.
He dared not.Он не может на это пойти!
And yet what reasonable excuse could he give his mother for not helping her a little, considering especially the clothes he wore, and the manner in which he had been running here and there, always giving the excuse of working, but probably not deceiving her as much as he thought.Но какие разумные оправдания можно привести, отказывая матери в небольшой помощи, тем более, что он так хорошо одет и так упорно исчезает по вечерам из дому? Он постоянно ссылается на неотложную работу в отеле, но, вероятно, мать не очень обманывается на этот счет.
To be sure, only two months before, he had obligated himself to pay her ten dollars a week more for five weeks, and had.Правда, всего два месяца назад он обязался платить в течение девяти недель по десять долларов в неделю вместо пяти, и платит.
But that only proved to her very likely that he had so much extra to give, even though he had tried to make it clear at the time that he was pinching himself to do it.Но это, наверно, только доказало матери, что у него есть лишние деньги, хотя он и пытался объяснить ей тогда, насколько этот расход для него стеснителен.
And yet, however much he chose to waver in her favor, he could not, with his desire for Hortense directly confronting him.А теперь он и хотел бы пойти навстречу матери, но не может, - препятствует неодолимое влечение к Гортензии.
He went out into the living-room after a time, and as usual his mother at once led the way to one of the benches in the mission - a cheerless, cold room these days.Немного спустя Клайд вышел в гостиную, и мать, как обычно в таких случаях, повела его в помещение миссии, холодное и мрачное в те дни, и они сели на одну из скамей.
"I didn't think I'd have to speak to you about this, Clyde, but I don't see any other way out of it.- Я не думала, что мне придется говорить с тобой об этом, Клайд, но у меня нет другого выхода.
I haven't anyone but you to depend upon now that you're getting to be a man.Мне не на кого больше положиться, а ты теперь взрослый мужчина.
But you must promise not to tell any of the others -Frank or Julia or your father.Только ты должен обещать, что никому ничего не скажешь, - ни Фрэнку, ни Джулии, ни отцу.
I don't want them to know.Я не хочу, чтобы они знали.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги