Читаем Американская трагедия полностью

But Esta's back here in Kansas City and in trouble, and I don't know quite what to do about her.Эста вернулась в Канзас-Сити, она в очень печальном положении, и я просто не знаю, как с ней быть.
I have so very little money to do with, and your father's not very much of a help to me any more."У меня так мало денег, а отец мне уже почти не помощник.
She passed a weary, reflective hand across her forehead and Clyde knew what was coming.Она устало и озабоченно провела рукой по лбу, и Клайд уже знал, что за этим последует.
His first thought was to pretend that he did not know that Esta was in the city, since he had been pretending this way for so long.Сперва он хотел сделать вид, что не знает о возвращении Эсты, раз уж он так долго притворялся.
But now, suddenly, in the face of his mother's confession, and the need of pretended surprise on his part, if he were to keep up the fiction, he said,Но теперь, выслушав признание матери и зная, что, если он хочет лгать и дальше, надо притвориться удивленным, он вдруг сказал:
"Yes, I know."- Да, я знаю.
"You know?" queried his mother, surprised.- Знаешь? - с удивлением переспросила мать.
"Yes, I know," Clyde repeated.- Да, знаю, - повторил Клайд.
"I saw you going in that house in Beaudry Street one morning as I was going along there," he announced calmly enough now.- Я видел, как ты раз утром зашла в дом на Бодри-стрит, я случайно проходил там, - объяснил он довольно спокойно.
"And I saw Esta looking out of the window afterwards, too.- А потом я увидел Эсту; она выглянула из окна.
So I went in after you left."И когда ты ушла, я зашел к ней.
"How long ago was that?" she asked, more to gain time than anything else.- Когда же это было? - спросила миссис Грифитс просто для того, чтобы выиграть время.
"Oh, about five or six weeks ago, I think.- Месяца полтора назад, если не ошибаюсь.
I been around to see her a coupla times since then, only Esta didn't want me to say anything about that either."Я потом еще раза два к ней заходил. Но Эста не хотела, чтобы я об этом рассказывал.
"Tst! Tst! Tst!" clicked Mrs. Griffiths, with her tongue.Миссис Грифитс сокрушенно вздохнула.
"Then you know what the trouble is."- Значит, ты знаешь, в чем ее несчастье? -спросила она.
"Yes," replied Clyde.- Да, - ответил Клайд.
"Well, what is to be will be," she said resignedly.- Что ж, чему быть, того не миновать, - сказала она покорно.
"You haven't mentioned it to Frank or Julia, have you?"- Ты ничего не говорил Фрэнку и Джулии?
"No," replied Clyde, thoughtfully, thinking of what a failure his mother had made of her attempt to be secretive.- Нет, - успокоил ее Клайд, думая о том, как неудачно окончилась попытка матери скрыть случившееся.
She was no one to deceive any one, or his father, either.Она, как и отец, совсем не умела лгать.
He thought himself far, far shrewder.Клайд полагал, что сам он куда хитрее их обоих.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги