Читаем Американская трагедия полностью

And before that there would have to be all the bother of making out a contract, and getting some really responsible person - a banker, say - to endorse it.И потом надо еще возиться с письменным обязательством и найти солидного человека, -скажем, банкира, - который за нее поручится.
No, no, this was not an easy payment house.Нет, нет, в магазине Рубинстайна не торгуют в кредит.
This was a cash house.Здесь надо платить наличными.
That was why the coat was offered to her at one hundred and fifteen, but not a dollar less.Вот почему ей уступают жакет за сто пятнадцать долларов, - но - ни на доллар меньше.
Not a dollar.Ни на доллар!
Mr. Rubenstein sighed and talked on.Мистер Рубинстайн вздыхал и говорил, говорил.
And finally Hortense asked him if she could give him seventy-five dollars cash in hand, the other forty to be paid in one week's time.В конце концов Гортензия спросила: что, если она принесет ему семьдесят пять долларов наличными, а остальные сорок обязуется уплатить через неделю?
Would he let her have the coat then - to take home with her?Отдаст ли он ей тогда жакет, позволит ли забрать его?
"But a week - a week - what is a week then?" argued Mr. Rubenstein.- Но неделя... неделя... Ну что такое одна неделя?- убеждал мистер Рубинстайн.
"If you can bring me seventy-five next week or to-morrow, and forty more in another week or ten days, why not wait a week and bring the whole hundred and fifteen?- Раз вы можете принести мне семьдесят пять долларов на следующей неделе или завтра, а следующие сорок через неделю или через десять дней, так почему бы вам не подождать неделю и не принести сразу все сто пятнадцать?
Then the coat is yours and no bother.Тогда жакет ваш - и никакого беспокойства.
Leave the coat.Оставьте жакет за собой.
Come back to-morrow and pay me twenty-five or thirty dollars on account and I take the coat out of the window and lock it up for you.Заплатите мне завтра двадцать пять - тридцать долларов в счет суммы, и я сниму жакет с выставки и отложу его для вас.
No one can even see it then.Никто даже не увидит его.
In another week bring me the balance or in two weeks.Через неделю или две принесите мне остальное -тогда он ваш.
Then it is yours." Mr. Rubenstein explained the process as though it were a difficult matter to grasp.Мистер Рубинстайн объяснил все это как некий сложный процесс, едва доступный понимаю.
But the argument once made was sound enough.Но его доводы были довольно основательны.
It really left Hortense little to argue about.Гортензии нечего было возразить.
At the same time it reduced her spirit not a little.И она совсем приуныла.
To think of not being able to take it now.Подумать только, что она не может получить жакет сразу.
And yet, once out of the place, her vigor revived.Но, едва выйдя из магазина, она приободрилась.
For, after all, the time fixed would soon pass and if Clyde performed his part of the agreement promptly, the coat would be hers.В конце концов, это время пройдет быстро, и, если Клайд сдержит свое обещание, жакет будет у нее.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги