But Rubenstein's coming into view on this same side of the street, its display window properly illuminated and the coat in full view, Hortense paused as she had planned.
Вот и магазин Рубинстайна, и ярко освещенная витрина, и шубка во всей ее красе. В соответствии с заранее обдуманным планом Гортензия остановилась.
"Oh, do look at that darling little coat there," she began, ecstatically, as though freshly arrested by the beauty of it, her whole manner suggesting a first and unspoiled impression.
- Ах, посмотрите, что за прелесть этот жакетик! -воскликнула она, разыгрывая такое восторженное изумление, словно впервые увидела эту вещь и была внезапно поражена ею.
"Oh, isn't that the dearest, sweetest, cutest little thing you ever did see?" she went on, her histrionic powers growing with her desire for it.
- Видали вы когда-нибудь такую миленькую, прелестную, изящную шубку? - продолжала она, причем ее актерские таланты возрастали вместе с желанием получить жакет.
"Oh, just look at the collar, and those sleeves and those pockets.
- Вы только взгляните, какой воротник, рукава! А какие карманы!
Aren't they the snappiest things you ever saw?
Просто поразительно!
Couldn't I just warm my little hands in those?"
Мне ужасно хочется погреть в них руки!
She glanced at Clyde out of the tail of her eye to see if he was being properly impressed.
Она исподтишка покосилась на Клайда, стараясь подметить, производит ли это на него должное впечатление.
And he, aroused by her intense interest, surveyed the coat with not a little curiosity.
А Клайд, возбужденный ее восторгом, с любопытством разглядывал жакет.
Unquestionably it was a pretty coat - very.
Бесспорно, хорошенькая шубка, даже очень.
But, gee, what would a coat like that cost, anyhow?
Да, но сколько может стоить такая вещь?
Could it be that she was trying to interest him in the merits of a coat like that in order that he might get it for her?
Может быть. Гортензия так расхваливает этот жакет для того, чтобы Клайд его купил?
Why, it must be a two- hundred-dollar coat at least.
Но ведь это же, наверно, долларов двести, не меньше.
He had no idea as to the value of such things, anyhow.
Клайд понятия не имел, сколько стоят такие вещи.
He certainly couldn't afford a coat like that.
Ему это, конечно, не по карману.
And especially at this time when his mother was taking a good portion of his extra cash for Esta.
Особенно теперь, когда мать берет значительную часть его доходов для Эсты.
And yet something in her manner seemed to bring it to him that that was exactly what she was thinking.
Но что-то в тоне Гортензии убеждало его, что именно этого она от него и ждет.
It chilled and almost numbed him at first.
Сначала он похолодел и чуть не лишился дара речи.
And yet, as he now told himself sadly, if Hortense wanted it, she could most certainly find some one who would get it for her - that young Tom Keary, for instance, whom she had just been describing.
И в то же время с грустью говорил себе, что, если Г ортензия захочет, она, конечно, найдет кого-нибудь, кто купит ей жакет, - хотя бы этот Том Кири, о котором она только что рассказывала.
And, worse luck, she was just that kind of a girl.