Читаем Американская трагедия полностью

Her biggish mouth was now set in a firm, straight line.Крупный рот сжался в резкую прямую линию.
Her large, strong hand shook the least bit as it held the small note aloft.Большая сильная рука, державшая на весу маленькую записку, чуть-чуть дрожала.
"Asa!" she called, and then tramping into the next room where he was, his frizzled grayish hair curling distractedly above his round head, she said:- Эйса! - позвала она, входя в соседнюю комнату, где ждал муж; курчавые седеющие волосы на его круглой голове растрепались.
"Read this."- Прочти это!
Clyde, who had followed, saw him take it a little nervously in his pudgy hands, his lips, always weak and beginning to crinkle at the center with age, now working curiously.Клайд, последовавший за матерью, увидел, как отец нервно схватил записку пухлой рукой, и его старческие, вялые, обмякшие губы странно задвигались.
Any one who had known his life's history would have said it was the expression, slightly emphasized, with which he had received most of the untoward blows of his life in the past.Всякий, кто хорошо знал его, сказал бы, что именно с таким видом Эйса и прежде принимал суровые удары судьбы.
"Tst!- Тц!
Tst!Тц!
Tst!" was the only sound he made at first, a sucking sound of the tongue and palate - most weak and inadequate, it seemed to Clyde.Тц! - только это он сначала и произнес - звук, показавшийся Клайду весьма мало выразительным.
Next there was anotherНовое:
"Tst!"Тц!
Tst!Тц!
Tst!", his head beginning to shake from side to side.Тц!" - и Эйса стал покачивать головой из стороны в сторону.
Then, "Now, what do you suppose could have caused her to do that?" Then he turned and gazed at his wife, who gazed blankly in return.Затем со словами: "Как ты думаешь, почему она это сделала?" - он повернулся и уставился на жену, а та в ответ беспомощно смотрела на него.
Then, walking to and fro, his hands behind him, his short legs taking unconscious and queerly long steps, his head moving again, he gave vent to another ineffectualЗатем он принялся расхаживать взад и вперед по комнате, заложив руки за спину, делая короткими ногами неестественно большие шаги и покачивая головой, и снова издал бессмысленное:
"Tst!"Тц!
Tst!Тц!
Tst!"Тц!"
Always the more impressive, Mrs. Griffiths now showed herself markedly different and more vital in this trying situation, a kind of irritation or dissatisfaction with life itself, along with an obvious physical distress, seeming to pass through her like a visible shadow.Миссис Грифитс всегда сильнее чувствовала, живее на все отзывалась, чем ее муж, - и теперь, в этом тяжелом испытании, она вела себя иначе, естественнее. Какое-то возмущение, недовольство судьбой вместе с видимым физическим страданием, казалось, тенью прошло по ее лицу.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги