At such idle moments as his immediate superior - a Mr. Sieberling - twenty, dashing, self-confident, talkative, was too busy to fill all the orders, he might be called upon to mix such minor drinks - lemonades, Coca-Colas and the like - as the trade demanded.
В те минуты, когда его непосредственное начальство мистер Зиберлинг - самоуверенный и болтливый двадцатилетний франт - будет перегружен заказами, он передоверит Клайду приготовление несложных коктейлей, состоящих из лимонада, кока-колы и тому подобного.
Yet this interesting position, after due consultation with his mother, he decided to take.
И вот Клайд, посовещавшись с матерью, решил принять это выгодное предложение.
For one thing, it would provide him, as he suspected, with all the ice-cream sodas he desired, free - an advantage not to be disregarded.
Во-первых, рассчитывал он, здесь можно будет бесплатно полакомиться мороженым - немалое преимущество.
In the next place, as he saw it at the time, it was an open door to a trade - something which he lacked.
Во-вторых, как он думал в то время, это откроет ему путь к какой-то профессии, чего ему очень не хватало.
Further, and not at all disadvantageously as he saw it, this store required his presence at night as late as twelve o'clock, with certain hours off during the day to compensate for this.
Затем - и это тоже большое преимущество - ему придется задерживаться на работе поздно, до двенадцати ночи, а взамен у него будут свободные часы днем.
And this took him out of his home at night - out of the ten- o'clock-boy class at last.
И, значит, по вечерам он не будет дома и не будет посещать вечерних классов в десять часов.
They could not ask him to attend any meetings save on Sunday, and not even then, since he was supposed to work Sunday afternoons and evenings.
От него уже не смогут требовать помощи на молитвенных собраниях, разве только в воскресенье, да и по воскресеньям тоже он будет занят после обеда и вечером.
Next, the clerk who manipulated this particular soda fountain, quite regularly received passes from the manager of the theater next door, and into the lobby of which one door to the drug store gave - a most fascinating connection to Clyde.
Кроме того, продавец содовой воды регулярно может получать контрамарки от администратора соседнего театра, боковая дверь ведет из магазина прямо в фойе.
It seemed so interesting to be working for a drug store thus intimately connected with a theater.
Клайд пришел в восторг: так интересно работать в магазине, который составляет как бы часть театра.
And best of all, as Clyde now found to his pleasure, and yet despair at times, the place was visited, just before and after the show on matinee days, by bevies of girls, single and en suite, who sat at the counter and giggled and chattered and gave their hair and their complexions last perfecting touches before the mirror.
Но самое главное, - к удовольствию, а порой и к отчаянию Клайда, перед каждым спектаклем, а в дни утренних представлений и после спектакля здесь собирались статистки; они приходили в одиночку или группами, усаживались у прилавка, болтали, смеялись, поправляли перед зеркалом прическу, подкрашивались и пудрились.
And Clyde, callow and inexperienced in the ways of the world, and those of the opposite sex, was never weary of observing the beauty, the daring, the self-sufficiency and the sweetness of these, as he saw them.
И Клайд, неопытный птенец, незнакомый с обычаями света, с привычками и манерами женщин, не уставал любоваться красотой этих посетительниц, их смелостью, самоуверенностью и грацией.
For the first time in his life, while he busied himself with washing glasses, filling the ice-cream and syrup containers, arranging the lemons and oranges in the trays, he had an almost uninterrupted opportunity of studying these girls at close range.
Перемывая стаканы, накладывая мороженое, наливая сиропы, укладывая на подносах лимоны и апельсины, он впервые в жизни мог вблизи наблюдать этих девушек.