At that, Clyde, who really wanted to know what Esta's letter had said, but was convinced from long experience that his mother would not let him know unless she chose, returned to his room again, for he was tired.
Клайду очень хотелось узнать, что же было в письме Эсты, но он на долгом опыте убедился, что мать ничего не скажет ему, если не сочтет нужным; и он ушел в свою комнату, чувствуя, что устал.
Why didn't they search more if there was hope of finding her?
Почему родители больше не ищут Эсту, если есть надежда ее найти?
Where was she now - at this minute?
Где она теперь, вот в эту минуту?
On some train somewhere?
Где-нибудь в пути, в поезде?
Evidently she didn't want to be found.
Очевидно, она не желает, чтобы ее нашли.
She was probably dissatisfied, just as he was.
Наверно, ей было здесь так же невыносимо, как и ему.
Here he was, thinking so recently of going away somewhere himself, wondering how the family would take it, and now she had gone before him.
Еще так недавно он сам думал уйти куда-нибудь из дому, представлял себе, как отнеслась бы к этому семья, и вот сестра опередила его.
How would that affect his point of view and action in the future?
Как это повлияет на его решение и на его поступки в будущем?
Truly, in spite of his father's and mother's misery, he could not see that her going was such a calamity, not from the GOING point of view, at any rate.
По правде говоря, несмотря на горе отца и матери, Клайд не мог считать уход сестры таким уж несчастьем, - во всяком случае, не самый уход.
It was only another something which hinted that things were not right here.
Это просто лишнее доказательство, что в доме не все благополучно.
Mission work was nothing.
Вся деятельность миссии ничего не значит.
All this religious emotion and talk was not so much either.
Во всех этих религиозных чувствах и разговорах тоже мало толку.
It hadn't saved Esta.
Они не спасли Эсту.
Evidently, like himself, she didn't believe so much in it, either. ? Chapter 4
Очевидно, она, так же как и он, не особенно верила во все это. 4
T he effect of this particular conclusion was to cause Clyde to think harder than ever about himself.
Придя к такому заключению, Клайд стал упорнее, чем когда-либо, думать о своем будущем.
And the principal result of his thinking was that he must do something for himself and soon.
Он решил, что должен сам предпринять что-то, и притом поскорее.
Up to this time the best he had been able to do was to work at such odd jobs as befall all boys between their twelfth and fifteenth years: assisting a man who had a paper route during the summer months of one year, working in the basement of a five-and-ten-cent store all one summer long, and on Saturdays, for a period during the winter, opening boxes and unpacking goods, for which he received the munificent sum of five dollars a week, a sum which at the time seemed almost a fortune.
До сих пор ему удавалось найти только такую работу, какая обычно достается мальчикам двенадцати - пятнадцати лет: как-то летом он помогал газетчику разносить газеты; другое лето (а по субботам и зимой) работал на складе магазина стандартных цен: открывал ящики и распаковывал товары, за что получал щедрое вознаграждение - пять долларов в неделю, -сумму, казавшуюся ему тогда целым состоянием.