He was too nervous to think to ask the direction and now began looking at room numbers, only to decide after a moment that he was in the wrong corridor.
От волнения он забыл спросить, в какую сторону ему идти, и теперь, начав искать нужный номер, быстро убедился, что попал не в тот коридор.
The soft brown carpet under his feet; the soft, cream-tinted walls; the snow-white bowl lights in the ceiling - all seemed to him parts of a perfection and a social superiority which was almost unbelievable - so remote from all that he had ever known.
Пушистый коричневый ковер под ногами, светлые, окрашенные в кремовый цвет стены, мягкий свет, льющийся сквозь белоснежные шары, вделанные в потолок, - все это казалось ему атрибутами наивысшего социального благополучия, почти неправдоподобного совершенства, - так далеко это было от всего, что он знал.
And finally, finding 882, he knocked timidly and was greeted after a moment by a segment of a very stout and vigorous body in a blue and white striped union suit and a related segment of a round and florid head in which was set one eye and some wrinkles to one side of it.
Наконец, отыскав номер 882, он робко постучал и через мгновение в приоткрывшуюся дверь увидел кусок синей в белую полоску пижамы и выше соответствующую часть круглого румяного лица и один глаз, окруженный морщинками.
"Here's a dollar bill, son," said the eye seemingly -and now a hand appeared holding a paper dollar.
- Вот тебе доллар, сынок. - Казалось, что это говорил глаз, и сейчас же появилась рука, державшая бумажку в один доллар.
It was fat and red.
Рука была толстая и красная.
"You go out to a haberdasher's and get me a pair of garters - Boston Garters - silk - and hurry back."
- Сбегай к галантерейщику и купи мне пару подвязок. Бостонские подвязки, шелковые. Да поскорее!
"Yes, sir," replied Clyde, and took the dollar.
- Слушаю, сэр, - ответил Клайд и взял доллар.
The door closed and he found himself hustling along the hall toward the elevator, wondering what a haberdasher's was.
Дверь захлопнулась, а Клайд уже мчался по коридору к лифту, гадая про себя, что такое "галантерейщик".
As old as he was - seventeen - the name was new to him. He had never even heard it before, or noticed it at least.
Хотя Клайду было уже семнадцать лет, он не знал этого слова, - никогда прежде не слышал его или, может быть, слышал, но не обращал внимания.
If the man had said a "gents' furnishing store," he would have understood at once, but now here he was told to go to a haberdasher's and he did not know what it was.
Если б ему сказали "магазин мужского белья", он бы сразу понял. Но ему велели пойти к "галантерейщику", а он не знал, что это такое.
A cold sweat burst out upon his forehead.
Холодный пот выступил у него на лбу.
His knees trembled.
Колени подгибались.
The devil!
Черт!
What would he do now?
Как теперь быть?
Could he ask any one, even Hegglund, and not seem -
Что, если он спросит у кого-нибудь, даже у Хегленда, и его сочтут...
He pushed the elevator button. The car began to descend.