Supposing he didn't know what a haberdasher was? After all the man wanted a pair of silk Boston garters.
Допустим, он не знает, что это такое. Но в конце концов нужна пара шелковых бостонских подвязок.
Where did one get silk Boston garters - at a store, of course, a place where they sold things for men.
Где же достать шелковые бретонские подвязки? Ясно, там, где вообще покупают принадлежности мужского туалета.
Certainly.
Ну, конечно!
A gents' furnishing store.
Магазин мужского белья.
He would run out to a store.
Надо сбегать в магазин.
And on the way down, noting another friendly Negro in charge, he asked:
И по дороге вниз, заметив, что и этот негр-лифтер смотрит приветливо, он спросил:
"Do you know if there's a gents' furnishing store anywhere around here?"
- Не знаете, где тут поблизости магазин мужского белья?
"One in the building, captain, right outside the south lobby," replied the Negro, and Clyde hurried there, greatly relieved.
- В этом же здании, как раз около южного входа, -ответил негр, и Клайд, испытывая величайшее облегчение, поспешил туда.
Yet he felt odd and strange in his close-fitting uniform and his peculiar hat.
Он все еще чувствовал себя неловко и странно в туго затянутой форменной куртке и в этой забавной круглой шапочке.
All the time he was troubled by the notion that his small, round, tight-fitting hat might fall off. And he kept pressing it furtively and yet firmly down.
Ему все казалось, что она вот-вот слетит с головы, и он исподтишка то и дело старался поплотнее надвинуть ее.
And bustling into the haberdasher's, which was blazing with lights outside, he exclaimed,
Вбежав в ярко освещенный магазин, он торопливо сказал:
"I want to get a pair of Boston silk garters."
- Мне надо пару шелковых бостонских подвязок!
"All right, son, here you are," replied a sleek, short man with bright, bald head, pink face and gold-rimmed glasses.
- Отлично, сынок, пожалуйста! - елейным тоном сказал галантерейщик, невысокий, румяный человек с блестящей лысиной и в золотых очках.
"For some one in the hotel, I presume?
Наверно, для кого-нибудь в отеле?
Well, we'll make that seventy-five cents, and here's a dime for you," he remarked as he wrapped up the package and dropped the dollar in the cash register.
Ну вот, это стоит семьдесят пять центов, а вот десять центов для тебя, - сказал он, завертывая покупку и опуская доллар в кассу.
"I always like to do the right thing by you boys in there because I know you come to me whenever you can."
- Я всегда рад услужить мальчикам из отеля: знаю, что вы и в другой раз ко мне придете.
Clyde took the dime and the package, not knowing quite what to think.
Клайд взял десять центов и пакет. Он не знал, что и думать.
The garters must be seventy-five cents - he said so.
Подвязки стоят семьдесят пять центов - так сказал галантерейщик.
Hence only twenty-five cents need to be returned to the man.
Значит, вернуть нужно только двадцать пять центов сдачи.