Читаем Американская трагедия полностью

But this, in itself, was but a beginning in so far as this particular evening was concerned, for he was scarcely seated upon the bench again, before he was called to room 529, only to be sent to the bar for drinks - two ginger ales and two syphons of soda - and this by a group of smartly-dressed young men and girls who were laughing and chattering in the room, one of whom opened the door just wide enough to instruct him as to what was wanted.Но то было лишь начало этого необыкновенного вечера. Едва Клайд снова сел на скамью, как его позвали в 529-й номер. Надо было сбегать в бар за двумя бутылками фруктовой воды и двумя сифонами содовой.
But because of a mirror over the mantel, he could see the party and one pretty girl in a white suit and cap, sitting on the edge of a chair in which reclined a young man who had his arm about her.Когда дверь приоткрыли, чтобы передать Клайду заказ, он успел увидеть в зеркале над камином компанию франтоватых молодых людей и девиц; они весело болтали и смеялись; миловидная девушка в белом сидела на ручке кресла, в котором развалился молодой человек, обнимавший ее за талию.
Clyde stared, even while pretending not to.Клайд загляделся на эту сценку, хотя и старался делать вид, что не смотрит.
And in his state of mind, this sight was like looking through the gates of Paradise.Для него сейчас это было все равно, что заглянуть во врата рая.
Here were young fellows and girls in this room, not so much older than himself, laughing and talking and drinking even - not ice-cream sodas and the like, but such drinks no doubt as his mother and father were always speaking against as leading to destruction, and apparently nothing was thought of it.В номере собрались девушки и молодые люди ненамного старше его самого; они смеялись, болтали и даже пили - не какую-нибудь содовую воду с мороженым, но, конечно, такие напитки, которые, по словам его родителей, неминуемо ведут к гибели, а молодые люди, как видно, ничуть об этом не беспокоились.
He bustled down to the bar, and having secured the drinks and a charge slip, returned - and was paid - a dollar and a half for the drinks and a quarter for himself.Клайд сбежал вниз, в бар, взял напитки и счет и, вернувшись в номер, получил плату - полтора доллара за напитки и двадцать пять центов для себя.
And once more he had a glimpse of the appealing scene.И еще раз бросил взгляд на заманчивую картину.
Only now one of the couples was dancing to a tune sung and whistled by the other two.Теперь одна пара танцевала, а остальные напевали или насвистывали мотив.
But what interested him as much as the visits to and glimpses of individuals in the different rooms, was the moving panorama of the main lobby - the character of the clerks behind the main desk - room clerk, key clerk, mail clerk, cashier and assistant cashier.Было так интересно забегать в номера и украдкой, торопливо разглядывать их обитателей. Не меньше занимала Клайда изменчивая панорама центрального вестибюля: он наблюдал клерков за главной конторкой - один клерк ведал номерами, другой багажом приезжих, третий выдавал корреспонденцию; были тут и кассир и помощник кассира.
And the various stands about the place - flower stand, news stand, cigar stand, telegraph office, taxicab office, and all manned by individuals who seemed to him curiously filled with the atmosphere of this place.И различные киоски вокруг: с цветами, газетами, сигарами, отделение телеграфа, бюро по вызову такси. И на всех, кто здесь работал, казалось Клайду, самая атмосфера отеля наложила какой-то особый отпечаток.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги