Читаем Американская трагедия полностью

"How about hotel work?- А служба в отеле?
Couldn't you have gone back to that?"Вы не могли вернуться к этому делу?
"Well, maybe - if I had an introduction of some kind.- Да, пожалуй... если бы у меня были какие-нибудь рекомендации.
But I didn't want to go back to that."Но я не хотел к этому возвращаться.
"And why not?"- Почему же?
"Well, I didn't like it so much any more - not that kind of life."- Мне не хотелось больше этим заниматься... не нравился такой образ жизни.
"But you didn't mean that you didn't want to do anything at all, did you?- Но не хотите же вы сказать, что вы вообще не желали ничего делать?
That wasn't your attitude, was it?"Разве таковы были ваши намерения?
"Oh, no, sir.- Нет, сэр!
That wasn't it.Вовсе, нет.
I told her right away if she would go away for a while - while she had her baby - and let me stay on there in Lycurgus, that I would try to live on less and give her all I could save until she was all right again."Я ей сразу сказал, что если она уедет на время - до рождения ребенка - и даст мне возможность остаться в Ликурге, то я постараюсь жить скромнее и буду посылать ей все, что сумею сэкономить, пока она не сможет опять зарабатывать сама.
"But not marry her?"- Но вы не думали с нею обвенчаться?
"No, sir, I didn't feel that I could do that then."- Нет, сэр, тогда я просто не в силах был венчаться.
"And what did she say to that?"- Что она вам на это сказала?
"She wouldn't do it.- Она не согласилась.
She said she couldn't and wouldn't go through with it unless I would marry her."Она сказала, что не может и не хочет оставаться в таком положении и что я должен с нею обвенчаться.
"I see.- Понятно.
Then and there?"Тут же, сразу?
"Well, yes - pretty soon, anyhow.- Ну, да... во всяком случае, поскорее.
She was willing to wait a little while, but she wouldn't go away unless I would marry her."Обождать немного она соглашалась, но уехать -ни за что, если только я не женюсь на ней.
"And did you tell her that you didn't care for her any more?"- Вы ей сказали, что больше не любите ее?
"Well, nearly - yes, sir"- Да, почти... да, сэр.
"What do you mean by 'nearly'?"- Что значит "почти"?
"Well, that I didn't want to.- Я сказал, что... что не хочу жениться.
Besides, she knew I didn't care for her any more.И потом, она знала, что я уже не люблю ее.
She said so herself."Она сама это говорила.
"To you, at that time?"- Она вам говорила?
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги