"I said that . . . as soon as I could get the money," stuttered Clyde at this point, so nervous and shamed was he, "I would come for her in about a month and we could go away somewhere until - until - well, until she was out of that."
- Сказал, что... как только достану денег... - от волнения и стыда Клайд начал заикаться, -...примерно через месяц я приеду за ней, и мы уедем куда-нибудь на время, пока... пока... ну, пока все это не кончится.
"But you did not tell her that you would marry her?"
- Но вы не сказали, что женитесь?
"No, sir.
- Нет, сэр.
I did not."
Не говорил.
"But she wanted you to, of course."
- А она, конечно, этого хотела?
"Yes, sir."
- Да, сэр.
"Had you any notion that she could force you so to do at that time - marry her against your will, I mean?"
- Вы не считали тогда, что она может вас заставить? То есть, что вам против воли придется на ней жениться?
"No, sir, I didn't.
- Нет, сэр, я этого не думал.
Not if I could help it.
Я бы старался всеми силами, чтобы так не случилось.
My plan was to wait as long as I could and save all the money I could and then when the time came just refuse and give her all the money that I had and help her all I could from then on."
У меня был план: я хотел ждать возможно дольше и собрать как можно больше денег, а потом отказаться от брака, отдать ей все деньги и в дальнейшем помогать ей всем, чем смогу.
"But you know," proceeded Jephson, most suavely and diplomatically at this point, "there are various references in these letters here which Miss Alden wrote you"- and he reached over and from the district attorney's table picked up the original letters of Roberta and weighed them solemnly in his hand -"to a PLAN which you two had in connection with this trip - or at least that she seemed to think you had.
- Но вам известно, - тут Джефсон заговорил весьма мягко и дипломатично, - что вот в этих письмах, которые писала вам мисс Олден (он дотянулся до стола прокурора, взял пачку подлинных писем Роберты и торжественно взвесил их на ладони), имеются различные упоминания о некоем _решении , которое было у вас обоих связано с этой поездкой, - по крайней мере, она, очевидно, так считала.
Now, exactly what was that plan?
Так вот, что же это было за решение?
She distinctly refers to it, if I recall aright, as 'our plan.'"
Если я правильно припоминаю, она определенно пишет: "у нас все решено".
"I know that," replied Clyde - since for two months now he, along with Belknap and Jephson, had discussed this particular question.
- Да, я знаю, - ответил Клайд: ведь целых два месяца они с Белнепом и Джефсоном обсуждали этот вопрос.
"But the only plan I know of"- and here he did his best to look frank and be convincing -"was the one I offered over and over."
- Но единственное решение, о котором мне известно (он изо всех сил старался казаться искренним и говорить убедительно), - это решение, которое я предлагал ей снова и снова.
"And what was that?"
- Какое же именно?
"Why, that she go away and take a room somewhere and let me help her and come over and see her once in a while."
- Так вот, чтобы она уехала, сняла где-нибудь комнату и предоставила мне помогать ей, а время от времени я бы ее навещал.
"Well, no, you're wrong there," returned Jephson, slyly.
- Ну нет, вы что-то не то говорите, - не без умысла возразил Джефсон.