Читаем Амфитрион полностью

Предательство твое намного хуже.

АЛКМЕНА

Я никогда бы в жизни не смогла

С другим мужчиной изменить тебе,

Будь он хоть воплощеньем совершенства.

Я уступила требованью долга

По отношенью к лучшему в тебе.

Когда меня спросил ты: «Кто из нас

Амфитрион?», я медлила с ответом.

Зато апортом спросил ты: «Кто из нас

Амфитрион правдивый, настоящий?» —

И выбрала я лучшего тебя,

Того, кто воплотившись в образец,

Стал тем, чем ты мог стать, Амфитрион.

Я изменила, ибо не прощаю

Твоей измены самому себе.

АМФИТРИОН

Так значит, сам себе я злейший враг.

Мне стыдно за себя, я признаю,

В твоих словах есть много горькой правды.

Я часто мелочен бывал в поступках –

Оправдывать себя я не хочу.

Один упрек я все же отвергаю.

АПЛКМЕНА

Какой же?

АМФИТРИОН

Что тебя я не любил.

АЛКМЕНА

Когда любил, ты был таким, как он.

АМФИТРИОН

Кого же я люблю?

АЛКМЕНА

Свои деянья.

АМФИТРИОН

Зачем же я свершил то, что свершил?

АЛКМЕНА

Чтоб стать вождем.

АМФИТРИОН

Но стать вождем, Алкмена,

И значит для меня — тебя любить.

АЛКМЕНА

Какие удивительные речи!

АМФИТРИОН

Кем был я здесь? Изгнанником — и только.

Случайным гостем, нищим, чужаком,

Ютился в развалившемся дворце,

Запятнанное имя я носил.

Креонт боялся мне доверить войско –

А принцы, сыновья его сестры,

По праву крови требовали власти.

Но вот мне повезло: беда стряслась,

Угнали телебои скот Креонта.

А Птерелай мне кровным был врагом —

Ведь он причина моего позора,

Из-за него меня изгнал Тиринф.

Ту распрю сделал я моей войной,

Уж не был я грабителем наемным,

Но за обиды Птерелаю мстил.

Меня Креонт назначил полководцем,

И случай ухватил я за хохол,

Использовал последнюю возможность

Вернуть себе утраченное имя.

Но лишь пристал я к берегу Телеб,

И войско приготовилось к атаке,

Ко мне в палатку заявился принц,

Сын Птерелая, с предложеньем мира.

Он обещал убытки возместить

И скот вернуть обратно, если я

От битвы откажусь. От этой битвы!

О боги, разве дело шло о стаде?

Надежда на успех была ничтожна,

Враги превосходили нас числом,

У нас же не хватало снаряженья.

Фиванцы это скрыли от меня,

Считая, что для Фив большой позор

Признать людей нехватку и оружья.

И все же я посланцу отказал!

А он стал возмущать моих солдат

И призывать их к неповиновенью.

Я принял меры. Вызвал капитана

И говорю: «Излишне принц высок».

«Высок?» — «Ну да. Мне голова мешает».

И принца капитан укоротил.

Я капитана наказал примерно

И тем порядок в войске укрепил.

Потом пустил я слух, что Птерелай

Хотел разграбить Фивы, а солдат

Рабами сделать. Войско возмутилось,

Мы ринулись в атаку. Победили.

Убил я Птерелая. Для тебя.

АЛКМЕНА

О нет, не надо именем моим

Оправдывать чудовищные вещи.

АМФИТРИОН

Клянусь, я это сделал для тебя.

АЛКМЕНА

Но внешний блеск нам, женщинам не нужен.

АМФИТРИОН

И полководцу предпочла ты бога.

АЛКМЕНА

Мы ценим в вас не видимость, а суть.

АМФИТРИОН

Земля, рабы, успех и деньги — суть

Любого человека. Их имея,

Он действует иначе, чем без них.

Хоть женщины твердят нам постоянно,

Что могут сыты быть одной любовью,

Но все хотят, чтоб их любил герой.

Им мало, видно, царственной души,

Коль для нее хотят оправы царской,

Иначе муж мгновенно надоест.

Ведь человек — не бог, его свобода

Влечет насилье, а насилье — цепи.

Я подлость совершил из-за любви.

ЮПИТЕР

Одно здесь верно: коль подлец влюблен,

Он сразу станет подлецом влюбленным.

Себя вини. Причем твои тут цепи?

Достаточно сравнить тебя с Алкменой.

Она живет в таком же точно мире,

Но дух ее и плоть столь совершенны,

Что я ее себе считаю равной.

АМФИТРИОН

В таком же мире? Кто? Моя жена?

Она не знает жизни, как и вы.

Вы слишком высоко вознесены,

Она же — слишком далека от мира.

АЛКМЕНА

За десять лет супружества впервые

Я слышу от тебя такие речи.

Ты ставишь чувству новые вопросы.

ЮПИТЕР

Пусть говорит — уж я найду ответ.

АМФИТРИОН

Согласно Эскулапу, совершенна

Лишь та нога, что высока в подъеме,

Стройна, изящна, с гладкой чистой кожей,

То есть нога, которая не ходит.

Лишь бесполезная нога — прекрасна.

Но если не ходить — зачем нога?

Чиста Алкмена — ибо непричастна

К борьбе суровой за существованье,

Свободна — ибо ей неведом страх,

И искренна — ведь ей легко живется.

А муж, который лучше знает жизнь

И опрокинуть этот мир не тщится,

Приобретает краски той среды,

Где царствует, воюет и торгует.

И тут с небес нисходит некий бог,

Находит женщину вполне небесной

И отбирает у меня! И это

Божественная ваша справедливость?

Моя ль вина, что я живу всерьез?

ЮПИТЕР

Практичность я тебе в вину не ставлю.

Не богом — человеком нужно быть.

АМФИТРИОН

Да как же? На войне я только воин,

На царстве — царь, мошенник — на торгу.

Мир создан так, что может только бог

Быть в этом мире просто человеком.

ЮПИТЕР

Хоть хнычешь ты, как мокрый воробей,

Что говорить, по-своему ты прав.

Все это верно, все иное — ложь,

Муж — не любовник, воин — не философ,

О философии мы лучше умолчим.

Необходимость может оправдать

Деяния и леность человека,

Но не вопи, что ты не виноват.

Пусть ты конечен, разве бесконечность

Тебя не манит? Разве нет вещей

Недостижимых, но всегда желанных?

Не хочешь ты заполнить пустоту?

Ты ограничен. Но постичь границы

Уж означает их переступить.

Нельзя кичиться слабостью. Ты муж!

Нельзя весь мир своею мерой мерить,

И этому должна бы научить

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги