Читаем Аминта полностью

Мне мой сопутник о любви несчастной

Аминты. Привести его в себя

Час целый мы старались тщетно. Тут

К нам подошел Альфесибей, что Фебом

Искусству врачеванья был научен

(За ним послать успели мы уж раньше).

Пришли с Альфесибеем вместе Дафна

И Сильвия: они искали труп

Аминты, как потом от них узнал я.

Как только Сильвия перед собой

Увидела Аминту, что, недвижно

В траве лежал бледней фиалки белой,

То как вакханка бросилась к нему,

Крича и в грудь прекрасную себе

Удары нанося, а, добежавши,

На тело бедного она упала,

Своим лицом к его лицу приникнув,

К его устам прижав свои уста.

Хор.

Стыдливость, значит, удержать ее

Уж не могла.

Эльпино.

Лишь слабую любовь

Стыдливость может удержать; но слабой

Уздой она бывает для любви

Могучей. Принялась лицо Аминты

Холодное слезами орошать

Тут Сильвия, и, возвращенный к жизни

Их нежной силой, он открыл глаза.

Но вырвалось из уст его одно

Печальное: "о горе". Этот возглас,

С дыханьем Сильвии смешавшись, принят

Ее устами был, — и прояснилось

Тут вмиг лицо Аминты. Кто бы мог

Влюбленных счастье описать, когда

Один другим они, казалось, жили!

Его поймет лишь тот, кто испытал

Амура мощь, но рассказать о нем

Нельзя.

Хор.

Аминта, стало быть, здоров?

Эльпино.

Вполне здоров, коль не считать ушибов

И ссадин нескольких; но не о том

Аминта думает. Он, доказавший

На деле, как сильна его любовь,

Любви вкушает сладостную негу,

Что прежние страдания его

Лишь сладостнее сделали. Прощайте ж:

Ведь должен я Монтано отыскать.

Хор.

Действительно ли можно

Все, что Аминта выстрадал, любя,

И плача, и скорбя,

Соделать сладким сладкою наградой? -

Не знаю. Все ж мне большего не надо,

Амур, когда не ложно,

Что после тяжких дней

Нам счастие дороже и милей.

Других влюбленных награждай страданья

Ты счастием таким;

Моленьям же моим

Моя доступней нимфа, ожиданья

Лишь милосердный' назначая срок.

Не омрачает рок

Нег наших темной тучею мученья:

Сначала нежное пренебреженье

И нежностью исполненный отказ,

Там — миг сопротивленья -

И мира возродительного час

Венчает наслажденье.

Эпилог

Венера.

От сферы неба третьего сошла я,

Его царица и богиня, чтобы

Найти Амура, сына моего.

Он, сидя на коленях у меня, -

Нечаянно иль с умыслом, не знаю, -

Стрелою золотой меня внезапно

В грудь ранил; тут, бояся наказанья,

Он убежал и больше не являлся.

Меж тем я, любящая мать, на милость

Давно уж преложила гнев и сына

Везде ищу, но не нашла его

Я ни в одной из всех небесных сфер

Недвижных и вращающихся, так что

Осталось лишь у вас, любезных смертных,

Мне поискать проказника. Меж вами

Я, женщины прелестные, его

Найти надежды не питаю, ибо

Хоть часто он вкруг вас резвится, часто

Стучится в сердце к вам, прося приюта,

Но вашей неприступностью жестокой

Навек вы от него ограждены.

Мне думается, он средь вас, мужчины

Учтивые, в сердца которых доступ

Всегда ему открыт. И вот, друзья,

К вам с просьбой обращаюсь я, скажите:

Где сын мой? Будет сладкий поцелуй

Тому наградой, кто мне это скажет;

А тот, кто приведет его ко мне,

Получит то, что слаще поцелуя,

То, более чего бы не могло

Вам дать и все могущество Амура.

Скажите же: где сын мой? Вы молчите?

Быть может, не узнали вы его?

Быть может, спрятал крылья он оставил

Колчан и лук и пышные одежды?

Так я вам укажу его приметы,

И уж тогда легко сказать вам будет,

Встречали вы его ль нет. Хоть старец

Годами он и мудростью, но с виду

Ребенком кажется и, как ребенок,

Всегда в движеньи. Кудри золотые

На лоб его спадают. На щеках -

Румянец огненный. В его глазах

Уклончивых — и смех и слезы. Нежным

И ясным голосом он держит речи

Ласкающие. Но в его беспечной

Веселости сокрыто вероломство.

Вступив смиренным пилигримом в сердце,

Час от часу властней он и надменней

Становится, привычных выгоняет

Хозяев он и новых приглашает

И, как тиран, преследует всех тех,

Кто замыслам противится его.

Теперь, когда я точно описала

Амура вам и вид и нрав, скажите ж:

Где сын мой? Вы молчите? Так, безумцы,

Присутствие Амура между вами

Вы скрыть воображаете? Напрасно!

Предупреждаю вас, что скоро сила

Проявится его в словах, в очах,

Во всем обличьи вашем, и тогда

Вполне вы уподобитесь тому,

Кто, на груди замыслив скрыть змею,

Внезапно выдал криками и кровью

Ее присутствие. Но раз найти я

Здесь, видно, сына не смогу, то прежде,

Чем на небо вернуться, я отправлюсь

Его искать в других местах земли.

Содержание

 ПРЕДИСЛОВИЕ

 ПРОЛОГ

 АКТ I

Сцена I

Сцена II

 Интермедий I

 АКТ II

Сцена I

Сцена II

Сцена III

 Интермедий II

 АКТ III

Сцена I

Сцена II

 Интермедий III

 АКТ IV

Сцена I

Сцена II

 Интермедий IV

 АКТ V

 Эпилог

Перейти на страницу:

Похожие книги

Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Анна Витальевна Малышева , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы
Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика